• JEPAA Member
  • Western-style paint
  • Hiroshi Arikado
  • 洋画
  • 有角博

SCROLL

  HALLE DES BLANCS MANTEAUX
2025/9/19 – 21 


 Hiroshi Arikado

有角博

Hiroshi Arikado est un peintre japonais de style occidental et membre de la Japan-Europe Palace Art Association.
Il expose ses œuvres non seulement au Japon, mais aussi dans de nombreux pays à travers le monde.
À travers une utilisation habile de l’aquarelle et du pastel, il dépeint des paysages japonais chaleureux et empreints de douceur.

有角博は日本の洋画家。日欧宮殿芸術協会の会員。
日本のみならず世界各国に作品を出展。水彩やパステルを巧みに用いて温かな日本の情景を描き出す。


Œuvres exposées

展示作品

 Voyage au lac Ozenuma  

 尾瀬沼の旅  

Commentaire de l’artiste

Lors de ma première visite, j’ai été surpris par une forte pluie, ce qui m’a laissé un souvenir un peu amer. Quelques années plus tard,
j’ai eu l’occasion de retenter l’expérience. Cette fois, j’ai pu prendre des photos sans encombre.
J’ai voulu représenter le plaisir partagé par de nombreux visiteurs marchant sur les passerelles en bois qui traversent cette vaste zone marécageuse.

作者コメント

最初に訪ねた時、大雨に出会い、残念な思いが残っていました。何年か後にリベンジする機会があり、再挑戦。無事撮影することができました。
広大な沼地を多くの人が木道を歩く楽しみの様子を描いてみました。

  Duetto 

  デュエット 

Commentaire de l’artiste

En entrant dans le salon d’un ami, mon regard a été immédiatement attiré par une figurine qui portait parfaitement son nom.
Elle semblait évoquer des chansons anciennes et nostalgiques, comme si les souvenirs du passé s’étaient glissés dans cet objet décoratif.

作者コメント

友人の応接室に通され、真っ先に目に止まったのが題名に相応しい人形の置物でした。
来し方、なつかしい唱歌が置物に託して聞こえてくるようでした。

  Instant de voyage 

 旅の一コマ  

Commentaire de l’artiste

J’ai eu la chance de capturer cette scène dans un lieu de repos en Espagne, où trois générations de femmes se détendaient ensemble.
L’expression des musiciens, remplie d’un esprit d’hospitalité, était rayonnante de joie.

作者コメント

三世代の女性がスペインのある休憩場でくつろぐ場面に出会い撮らせて貰いました。
おもてなしの気持ちにに溢れる楽団員の表情がとても楽しそうでした。

 L’automne sur un panier en bambou  

 笊上の秋  

Commentaire de l’artiste

J’avais reçu quelques kakis et poires européennes. Je me suis soudain rappelé que je possédais un panier en bambou, et j’ai décidé d’y disposer les fruits.
Une fois posés sur le panier, l’harmonie des couleurs m’a paru d’une grande beauté.

作者コメント

頂き物の柿と洋ナシが何個かありました。たまたま笊を持っていることを思い出し、取り揃えてみました。
笊の上に揃えてみて配色がとても美しく感じました。

 Regard extérieur, regard plus lucide  

 岡目八目  

Commentaire de l’artiste

Ma sœur a trouvé une figurine de kappa amusante et me l’a apportée, en disant : « Et si tu en faisais un tableau ? »
Ce kappa illustre un proverbe japonais issu du jeu de go : “Okame hachiken” — on dit que les spectateurs voient souvent mieux que les joueurs eux-mêmes. J’ai voulu représenter cette idée à travers le regard de ce personnage mythique.

作者コメント

妹が面白いカッパの置物があったから私のところへ持ってきました。「あんた絵でもどう?」と云う。
元々は傍目八目という囲碁対局の当事者より傍観者の方がよく見えている諺、それをカッパさんで表してみました。

  Brise d’été 

  夏風 

Commentaire de l’artiste

Quelqu’un m’a montré une photo en me demandant : « Croyez-vous que cela pourrait inspirer un tableau ? »
On y voit une multitude de tournesols qui ondulent dans le vent.
Était-ce une brise chaude ou fraîche ? Quoi qu’il en soit, c’était sans aucun doute un vent d’été.

作者コメント

ある方が「こんな写真があるので絵になりますか」と言ってくれました。
たくさんのひまわりが揺れている。
暑い風か涼しい風か、いずれにしても夏風だろうね。

 Un Indien en train de cuire du naan  

 ナンを焼くインド人  

Commentaire de l’artiste

Un ami en voyage en Inde m’a offert une photo. Comme le titre l’indique, elle montre un homme en train de cuire du naan.
Pour moi, c’était une scène inhabituelle et fascinante, que j’ai voulu immortaliser en peinture.

作者コメント

インドを旅行した友人から写真を頂いた。タイトルの通りナンを焼いてる場面である。
私にとっては珍しい場面だったので絵に残しておきたいとおもいました。

 Petite grenouille  

  カエルちゃん 

Commentaire de l’artiste

Ma petite-fille, qui a grandi entourée de rizières et de champs, est tombée amoureuse des grenouilles.
Sa chambre est maintenant presque envahie de peluches à leur effigie.
C’est peut-être un parfait exemple de la façon dont l’environnement façonne les gens.

作者コメント

家の周りが田畑で育った孫娘・カエルが大好きになり部屋がぬいぐるみで埋まりそうだとか。
人も環境に染まるものの見本かも。


Critique de la Japan-Europe Palace Art Association

À 70 ans, Hiroshi Arikado s’est lancé avec détermination dans une carrière artistique, ne tardant pas à faire de sa vie elle‑même une toile vivante.
Ses aquarelles, qu’il s’agisse de paysages ou de portraits, portent une douceur presque mémorielle: chaque nuance semble surgir d’un souvenir apaisé.
Chez lui, peindre n’est pas un exercice technique, mais une expérience émotionnelle
— chaque œuvre est motivée par un élan : celui du partage du ressenti, ce frisson capté au cœur de l’instant, qu’il transmet à ceux qui l’entourent.
Sa galerie « Madoka », fondée avec des amis, incarne ce désir d’échange : il ne s’y pose ni en maître ni en guide, mais en compagnon de chemin artistique.
Ainsi, les œuvres présentées dans cette exposition ne sont rien de moins qu’un recueil de moments vécus, regardés, ressentis
— des paysages de vie baignés d’une douceur muette, porteuse d’émotion.

日欧宮殿芸術協会評

70歳で画業に本格的に身を投じた有角博は、人生そのものをキャンバスとし、静謐な水彩に心の声を映し出す画家。
風景も人物も、彼の筆を通せば、まるで穏やかな記憶の中からそっと現れたかのような温もりを帯びる。
描く動機は一貫して「感動の共有」。その瞬間に揺れた心の震えを水彩に託し、仲間と分かち合う姿勢は、技術以上に誠実。
ギャラリー「マドカ」を仲間とともに築き上げたように、有角氏の芸術は孤高ではなく、つねに人との対話の中にある。
今展に並ぶ作品群もまた、彼が生き、見つめ、感じてきた時の蓄積であり、言葉なき優しさが滲む“人生の風景”そのものであると言えるだろう。

Compte rendu de l’exposition

展覧会の開催報告

フランスアーティスト代表 エリック・デュバリー氏

作品を鑑賞される在フランス日本国大使館の齋藤敦 公使

URL du compte rendu de l’exposition

展覧会報告URL

【開催報告】日欧宮殿芸術祭2025

Safari未対応