- JEPAA Member
- Poesia / Tanka
- Yoriko Minegishi
© 2025 Yoriko Minegishi.
SCROLL
2024/10/30 wed – 11/05 tue
Armand Xhomo
Yoriko Minegishi
峰岸順子
Yoriko Minegishi è una poetessa e autrice di tanka giapponese, membro della Japan-Europe Palace Art Association.
Ha esposto le sue opere non solo in Giappone, ma anche in Europa, Asia e altri Paesi del mondo, ricevendo apprezzamenti in diverse nazioni. Ha creato numerose poesie e tanka incentrati sul tema dell’amore.
峰岸順子は日本の詩人、歌人。日欧宮殿芸術協会の会員。
日本のみならずヨーロッパやアジア、世界各国に作品を出展し、各国で定評を受ける。愛をテーマに詩、短歌を数多く生み出している。
Cos’è un tanka?
短歌とは
Il “tanka” è una forma di poesia tradizionale giapponese che consiste in brevi componimenti di cinque linee, totalizzando 31 sillabe. Questi componimenti esprimono sentimenti profondi, riflessioni sulla natura o sulla vita quotidiana. È una forma poetica molto apprezzata in Giappone per la sua capacità di catturare l’essenza emotiva di un momento con grande eleganza e semplicità.
「短歌(たんか)」は、日本の伝統的な詩の形式で、五行から成り、合計31音で構成されています。自然や日常生活への思い、深い感情などを表現するこの詩形は、ひとつの瞬間の感情の本質を、簡潔かつ優雅に捉える力があるとして、日本で広く親しまれています。
Presentazione delle opere esposte
80 anni
八十路
Ottant’anni di Yoriko Minegishi è una raccolta di tanka che riflettono sul suo percorso di vita e sul suo amore duraturo. Ora ottantenne, esprime una profonda nostalgia per il suo paese natale e un affetto sincero per le persone con cui ha condiviso la sua vita, assaporando al contempo la gioia e la serenità di essere ancora viva nel presente. Ogni tanka rispecchia le sue emozioni profonde e le sue esperienze, portando una sensazione di felicità tranquilla ed empatia a chi legge.
Particolarmente significativo è il verso: “Il mio paese ha colori dell’autunno Qui ho vissuto, senza genitori, senza figli, io.” In questo verso, intreccia il paesaggio autunnale del suo paese natale con i ricordi della sua giovinezza. Nonostante il passare degli anni, l’amore per il suo paese e i suoi genitori rimane vivido e caldo nel suo cuore. I colori quieti ed effimeri dell’autunno amplificano la sua nostalgia, evocando un tenero senso di un luogo caro che resta immutato nel tempo. Questo verso coglie magnificamente il sentimento di malinconia che accompagna il cambiamento delle stagioni e il legame eterno con la famiglia.
Un altro verso eccezionale è: “Sono con l’uomo che ho amato in gioventù E penso alla mia vita, ai miei 80 anni” Qui, intreccia l’amore ardente della sua giovinezza con l’affetto profondo cresciuto in anni di vita insieme. Raggiungendo il crepuscolo della vita, riflette sui giorni trascorsi insieme, sentendo sia la passione bruciante del passato che la forza tranquilla dell’amore che perdura. Questo verso celebra la bellezza di percorrere la vita insieme e la ricchezza di un amore che si approfondisce nel tempo, invitando chi legge a riflettere sui legami e sul senso duraturo di compagnia nella vita.
I tanka di Minegishi, centrati su temi di amore e serenità, catturano sia i ricordi di giorni passati sia la gioia di vivere il presente. Ogni verso incarna la sua prospettiva gentile e il suo profondo affetto per l’umanità, portando pace al lettore e invitandolo a riflettere sulla propria vita. Le sue opere superano il trascorrere del tempo, lasciando un’impressione duratura nel cuore di chiunque le legga.
短歌「八十路」は、彼女の人生の旅と愛を詠った作品です。年齢を重ね、80代を迎えた彼女は、故郷への郷愁や共に過ごした人々への愛情を描きつつ、今もなお生きる喜びと平穏を味わっています。短歌のひとつひとつが彼女の深い感情と経験を映し出し、読む者に穏やかな幸福感と共感をもたらします。
特に「住きゆきて吾がふるさとは秋の色 父母いませ吾は幼き」
この歌は、故郷を秋の色に染めた風景と、自身の幼き頃の記憶とを重ね合わせています。歳を重ねてもなお、故郷と両親への想いは色褪せることなく、彼女の心に温かく残っています。秋の色彩が持つ静けさや儚さが、故郷への郷愁をより強く引き立てており、時間が経っても変わらない大切な場所を慈しむ心が感じられます。この歌は、季節の移り変わりがもたらす感傷とともに、普遍的な家族の絆への想いを見事に詠み上げています。
また「若き日に焦れし夫と共にいる 八十路に想うわが生涯を思う」
この歌は、若き日に抱いた愛の熱情と、長年共に生きてきた夫への深い愛情が交錯しています。彼女は、人生の晩年に至り、共に歩んできた日々の記憶を振り返りながら、かつての焦がれるような情熱と、今なお続く穏やかな愛の強さを感じています。これは、共に人生を歩むことの美しさと、その過程で深まっていく愛情の豊かさを称えたものであり、読者に人生の愛と連帯感について深く考えさせる一首です。
峰岸の短歌は、愛と平穏をテーマに、過ぎ去った日々と今を生きる喜びを見事に描いています。どの歌にも、彼女の優しい眼差しと人間への深い愛情が込められており、読み手に穏やかな安らぎをもたらすと同時に、自分自身の生涯を振り返るきっかけを与えてくれます。彼女の作品は、時の流れを超えて、読む者の心に深い印象を刻み続けるでしょう。
Resoconto della mostra
展覧会の開催報告
URL del resoconto della mostra
展覧会報告URL



