• JEPAA Member
  • Calligraphy
  • Yoko Shimoyama
  • 愛書家
  • 下山洋子

SCROLL


Portfolio /作品一覧

view more

 

 


Interview article /対談記事

「時空を超えたかな書の美」

ハイケ・イェローミン(以下ハイケ):この度はお会いする機会をありがとうございます。早速ですが、書はいつ頃からやっておられるのですか?

下山洋子(以下下山):仕事が手から離れ始めた50歳の時からでね。もともと書は大好きだったのですが、社会人になってからは自分の仕事がありましたので、あえてやらないようにしていました。書をしっかりやろうとすれば、それに専念しなければ良い物はできないし、中途半端な向き合い方はしたくなかったのです。ですから、このように海外の方に作品を見ていただくことも、最初は不安なことばかりで、先のことなど全く見当がつきませんでした。

ハイケ:しかしそのおかげで、私はこうして下山先生の素敵な書を見ることができたわけです。ですから、その時に決断していただけたことを、本当に嬉しく思います。

下山:ありがとうございます。最近は国内の展覧会に出品することはありません。今は別の観点から書を学ぼうと、少しずつ実践しております。

ハイケ:お話を聞いていると、書に対する真摯さ、勤勉さが伝わってきます。それは、今回の作品の中にも通じているものがあると思うのですが、よろしければ制作の際のお話など伺ってよろしいですか?

下山:かな書は日本独自の書のスタイルで、この流麗な線と、優美な料紙の組み合わせは、回を重ねて書き込むほどに自ずと発揮するものです。到達点は無限の彼方です。

ハイケ:素晴らしいですね。自分自身の美意識が確立されているというのは、芸術家にとって非常に重要なことです。

下山:そうおっしゃっていただいて恐縮です。ハイケさんがウィーンからいらしてくださったということも一つの縁だなと思います。海外の展覧会に作品を出させていただく機会もこれまでに何度かありましたが、ウィーンは文字通り芸術の都ですし、2019 年春の日欧宮殿芸術祭でお誘いをいただいた時は本当に嬉しかったです。でも、展覧会には怪我で参加できず、本当に申し訳なく、心から残念に思いました。

ハイケ:先生がお怪我されたことはオーストリアの関係者も心配しておりましたが、こうして回復されていることがわかったので、本当によかったです。それに、作品の素晴らしさ、下山先生の力強く美しい書はウィーンにもしっかりと伝わりましたよ。

下山:ありがとうございます。自分自身は、遅いスタートでしたので、先輩方に少しでも近付くためには、優れた線を書く以外にはない、それには練習しかないと日々鍛錬し続けました。殊にかな書の一つの表現法として、華やかな料紙に調和した線の麗しさなどは言葉ではなく観賞者のそれぞれの美意識に訴えるものがあると思います。題材の「小倉百人一首」は諸説ありますが、京都の小倉山荘で歌人藤原定家が凡およそ数百年間の歌人から百人を選び一人一首ずつの和歌集です。その中から五十首選びました。現在でも「歌かるた」として人々に親しまれているのです。

ハイケ:本当に良いものは言葉を超えて伝わるのですね。そして、この後、展示に留まらずワークショップなど設けて、実体験をもとに、より広く深く、たくさんの人達に味わい伝えられれば、いっそう展望も拓かれますね。

こうしてこのように下山先生と私とが話すことで、よりお互いの理解が深まり、書の素晴らしさについてウィーンでお伝えすることができます。本日は本当に貴重なお話をありがとうございました。

 

“The aesthetics of the magnificent kana calligraphy that resonates across the oceans”

Heike Jeromin (hereinafter referred to as“ Heike”):Thank you for allowing me to have this opportunity to meet you. I’ll start right away then. Please tell me when you started doing calligraphy?

Yoko Shimoyama (hereinafter referred to as “Shimoyama”): I began at the age of 50 when my career started slowing down. I’ve always loved calligraphy to begin with. But ever since I entered the workforce, I had to make a conscious decision to stop doing it because I had my own job to do. I also felt that I wasn’t going to be able to produce any good pieces unless I was serious about it and had given my undivided attention to it. I also didn’t really want to do the thing I loved half-heartily. That’s why I felt uneasy at first when I had to show my work to people overseas.

Heike: But it’s because of that, that I was able to see your wonderful work. So I’m really happy that you made the decision to do it at the time.

Shimoyama: Thank you. I haven’t really been showcasing any works at the recent domestic exhibitions. But I’ve been putting together the things I’ve studied so far.

Heike: By listening to you talk, I can really sense the sincerity and diligence that you have towards calligraphy. I think that these qualities will also be conveyed in some of your works this time. So would you mind telling me about how you came about creating these pieces?

Shimoyama: Kana is a style of calligraphy that’s unique to Japan. I feel that the combination between its flowing elegant strokes and the graceful writing paper really makes it beautiful.This is just my sense of aesthetics. And perhaps I’ll continue to create more kana calligraphy pieces for as long as I am able to hold a brush.

Heike: That’s great. It’s very important for artists to have their own established sense of aesthetics.

Shimoyama: I’m grateful to hear that from you. I also think that it was the work of fate for you to come here from Vienna. So far, I’ve gotten many opportunities to display my work in exhibitions overseas. I also thought that Vienna was the city of art. So when I received the invitation to go to the Spring 2019 Japan Europe Palace Art Festival, I was very happy. However, I wasn’t able to participate in the exhibition ceremony due to an injury. So I felt very sorry and disappointed about that.

Heike: The staff in Austria were also worried about your injury. But it’s really good to know that you’ve since recovered. On top of this, the magnificence of your work and your powerfully beautiful calligraphy pieces have also resonated soundly in Vienna.

Shimoyama: Thank you. Since I’m a late starter,I’ve been working hard with the hope of being able to present pieces of calligraphy that are in no way inferior to those of other calligraphers who are already active in the field. Thanks to that, I was able to feel that the charm of calligraphy has also been acknowledged overseas. I was especially moved by the fact that people were able to comprehensively understand the beauty of the strokes and the way in which they interacted with the writing paper. “Ogura Hyakunin Isshu” is a collection of poems by the singer Fujiwara Sadaie of Kokura Sanso in Kyoto, who has various theories, selected hundreds of excellent singers from

the past few hundred years and collected their representative works one by one. In this work, I chose 50 waka from here. By the way, “Ogura Hyakunin Isshu” is still popular as “Waka Poem karuta” by many Japanese.

Heike: Things that are really good can be expressed beyond words, can’t they? In the future, it is better to set up workshops as well as exhibitions. And if I can communicate the appeal of Japanese calligraphy to a wider and deeper audience based on real experiences,I think that the world of calligraphy will have even greater potential.

By talking like this, the two of us have deepened our understanding for one another.Additionally, I’m also now able to convey the brilliance of calligraphy in Vienna on your behalf. So thank you very much for having this valuable conversation with me today.


Solo Exhibition /個展

 

 

下山洋子 特設個展ブースin 日欧宮殿芸術祭2021
会期:202164日~6
会場:シャルロッテンブルク宮殿(ドイツ・ベルリン)
主催:一般社団法人 日欧宮殿芸術協会
運営:クリエイト・アイエムエス株式会社

 


Profile /経歴

下山洋子 Yoko Shimoyama

1932年 東京都在住
師:桑田三舟
作品出展国遍歴(JEPAA関連事業):ドイツ、フランス、マルタ、カナダ他

Born: 1932Tokyo, Japan
Master: Sanshu Kuwata
Exhibition of Works(JEPAA): Germany, France, Malta, Canada…

Contact