• JEPAA Member
  • Rubbing
  • Takako Toyamori
  • 拓本
  • 都谷森孝子

SCROLL


Portfolio /作品一覧

view more


Interview article /対談記事

感謝の心と学びの精神が輝く
女性拓本家

ゲルマー・トモコ(以下 ゲルマー):本日は青森か ら来てくださったとお伺いしております。わざわざお 越しいただきありがとうございます。拓本について 色々と教わりたいと思うのですが、始めたきっかけは 何かあったのでしょうか?

都谷森孝子(以下 都谷森):もともと中学校の家庭 科の教員だったのですが、家庭科だけだと授業時間数 が少ないので、担当教科を増やすために長期休暇を利 用して美術と国語の講義を受けに行っていました。国語は字を書くのが苦手だったので書道には苦労しまし たが、その書道の講義の時に白い文字で書かれたお手 本をいただいたんです。それは法帖というもので、故人の筆跡を石ずり化した習字の手本なんですけど、そ の時に拓本というものがあると知ったんです。それが37歳の時でした。

ゲルマー:それが先生と拓本との出会いだったわけで すね。

都谷森:ただその時は講義が全然理解できなかったん です。それでクラスの仲間達と「実際に拓本を採って いるところが見たい」という話になって、その時書道 の講義をして頂いている加賀谷健三先生に実演をお願 いしたんです。そうしたら文学碑の採拓を実演してく ださったのです。その時に真っ黒の墨の中から白い文 字が浮き出てくることに感動いたしまして。それから この世界にのめり込んでしまいました。

ゲルマー:しかしその時の感動ですぐに自分で実践で きるというのは、すごい行動力だと思います。

都谷森:加賀谷先生が実演して下さってからまだ日の浅いうちに、夫の車に乗せてもらって採拓にいきまし た。それから夫と色々な場所へ行き、採拓するように なりました。夫は碑のある場所を調べては、碑や碑の 建つ風景の写真を撮ってくれるので、とても助けられ ました。とくに雨や風の時にも助けられました。

ゲルマー:素晴らしい旦那様ですね。それにしても採 拓も決して簡単なものではないと思うのですが。

都谷森:慣れが必要だと思います。採拓をするときは 碑に紙を貼るのですが、水を含ませたタオルで密着さ せます。水をつけると紙が伸びて石に彫られた文字の 凹みに入ります。その時、天候(日光・風)を考慮し て、ちょうどいい加減でやらなければいけません。ま た水が少ないと紙が乾いて墨がうまく染み込まないの でコツは必要になります。石碑の材質や天気によって も変わってくるので、全て同じやり方でやればいいと いうことでもありません。でもそれも面白さの一つで す。これはやっていくうちにわかるようになっていき ました。

ゲルマー:そうでしたか。こちらの作品についてもお 伺いしてもよろしいでしょうか?

都谷森:これは種田山頭火(明治〜昭和に活躍した日 本の自由律俳句の俳人)の句を採拓したものになりま す。山頭火は九歳の時にお母さんを亡くしているんで すね。入水自殺だったようで、この出来事はその後の 彼の生涯に大きな影を落とすこととなったと言われて います。この句はそんなお母さんの四十七回忌の時に 詠んだとされる句です。四十七回忌を終えた後、山頭火はお母さんに供えたうどんをいただきました。その時、書かれた日記には「悲しい、寂しい」と書いてあったといいます。

ゲルマー:物悲しい句ですね。

都谷森:そうですね。山頭火は句を作りながら色々な 場所を旅しました。43歳の時、熊本市の報恩寺で出家 得度しています(法名は耕畝)。頭陀袋にはいつもお母 さんの位牌を入れていたそうです。

ゲルマー:先生が採拓をされる時に写し採るのは石碑 だけではないのですね。句を詠んだ人の思いやその句 の背景も写し採っておられるように感じました。 そういえばこちらの作品は、先生ご自身で表装までさ れたと伺いました。

都谷森:はい。母の着物を使って表装いたしました。 山頭火がお母さんに向けて詠んだ句なので、私も母の 着物を使おうと思ったのです。

ゲルマー:表装の材料選びが表現として捉えられてい るというのは、素晴らしいアイディアですね。最後に なりますが、今後の活動についてお伺いできますか?

都谷森:採拓は自分一人だけでできることではありま せん。その言葉(俳句・短歌・詩・格言など)を詠ま れた方や石碑を建てられた方、それを管理される方々 がいてできるものです。また色々な場所へ連れてってくれた夫がいなければここまで多くの拓本を採ることはできなかったと思います。その全ての方々に心から 感謝をしております。ですから、これからは感謝の意味を込めて採拓をさせて頂いたところに表装をした掛け軸をお贈りできたらいいなと思っています。

ゲルマー:その深い感謝があってできるものなのです ね。私も本日先生のお話を聞いて拓本の素晴らしさを 実感しました。ヨーロッパの美術展で拓本にお目にか かることはまずありません。先生の作品を通して拓本 という素晴らしいものがあるとこれから伝えていきたいと思います。

(2023年特別対談 都谷森孝子×ゲルマー・トモコ)

An artist of calligraphy rubbing whose spirit of gratitude and learning shines through

うどん供へて母よ私もいただきまする/ Offering udon; Mother! I’ll have some,too

Tomoko Germar: I’ve heard that you came all the way from Aomori today. Thank you for coming all this way. I hope to learn a lot about the art of calligraphy rubbing. How did you get started?

Takako Toyamori: I originally taught home economics at a junior high school. However, I had only a few class hours since I was teaching home economics alone, so in order to increase the number of subjects I could teach I took lectures on art and Japanese Language during my long vacation. I had a hard time with Japanese Language because I was not good at writing, but during the calligraphy lecture, the teacher provided us with specimens written in white letters. It was hojo, an exemplar for practicing calligraphy, which is a rubbed copy of the excellent handwriting by the ancients. That was when I learned that there was such an art form as calligraphy rubbing. I was 37 years old at the time.

Germar: So that was your first encounter with calligraphy rubbing?

Toyamori: Yes. But at the time, I couldn’t understand the lectures at all. My classmates and I wanted to see how the rubbings were actually made, so we asked Mr. Kenzo Kagaya, who was the teacher of calligraphy class at the time, to give us a demonstration. Then he demonstrated how to make a rubbing of a literary monument. I was so impressed by the way the white letters emerged from the pitchblack ink. I fell in love with this unique art form. Germar: But it must have taken tremendous energy to put the feeling into practice immediately. Toyamori: Quite soon after Mr. Kagaya’s demonstration, my husband gave me a ride for making rubbed copies. After that, my husband and I started going to various places to make rubbings. My husband helped me a lot by checking the locations of monuments, and by taking pictures of monuments and landscapes where monuments stand. He was especially helpful when it was raining or windy.

Germar: He sounds like a wonderful husband. But still I’m sure the act of making a rubbing is never easy.

Toyamori: I think it takes some getting used to. When you make a rubbing, you put a piece of paper on the monument and stick it to the surface with a towel dampened with water. When water is applied, the paper will expand and fit the recesses of the letters engraved on the stone. You need to take the weather (sunlight, wind) into consideration and adjust. If you don’t use enough water, the paper will dry out and the ink won’t soak in properly, so you need to learn the knack of it. It also depends on the materials of the monuments and on the weather, so you can’t always do the same way. But that’s part of the fun. This is something I came to understand as I gained experience.

Germar: Oh, I see. May I ask about your piece in the Ikebukuro exhibition?

Toyamori: It’s a rubbing of a haiku poem by Taneda Santoka (a Japanese free-form haiku poet active from the Meiji to Showa periods). Santoka lost his mother when he was nine years old. It seems that she committed suicide by drowning, and this event is said to have cast a large shadow over his subsequent life. This haiku is said to have been composed on the 47th anniversary of his mother’s death. After the 47th anniversary of his mother’s death, Santoka ate the udon noodle which was an offering to her. In his diary written at the time, it says“ I am so sad, so lonely.”

Germar: The words are very sorrowful.

Toyamori: Yes, they are. While composing his haiku, Santoka traveled to many places. When he was 43 years old, he was ordained at Hoonji Temple in Kumamoto City (his Buddhist name was Koho). He always kept his mother’s memorial tablet in his carry-all.

Germar: When making rubbed copies, you’re not simply copying stone monuments, are you? It seems to me that you’re also copying the background of the poem and the thoughts of the person who composed it. Speaking of which, I heard you even performed the mounting of this work by yourself.

Toyamori: Yes. I used fabric from my mother’s kimono to mount it. Since it is the poem Santoka composed for his mother, I decided to use my mother’s kimono as well.

Germar: It is wonderful that you also consider the materials for the mounting as a form of expression. Finally, can you tell us anything about your future activities?

Toyamori: Calligraphy rubbing cannot be done by yourself alone. It cannot exist without the work of those who write the words (haiku, tanka, poems, sayings, and so on.), those who build the monuments, and those who maintain them. In addition, I could never have made so many rubbings without my husband, who took me anywhere. I am sincerely grateful to all of them. Therefore, from now on, as a token of my gratitude, I would like to present a mounted scroll to every site where I make a rubbing.

Germar: This is something that can be done with deep gratitude, isn’t it? After listening to your story today, I’ve come to realize how wonderful rubbings are. It’s so rare to see calligraphy rubbings at art exhibitions in Europe. Through your work, I also would like to convey the wonderfulness of the art of rubbing.

(2023 Special Dialogue: Takako Toyamori × Tomoko Germer)


Solo Exhibition /個展

特設個展ブースin 日欧宮殿芸術祭2024
会期:2024年4月20日~22日
会場:シャルロッテンブルク宮殿オランジュリー(ドイツ)
主催:一般社団法人 日欧宮殿芸術協会
運営:クリエイト・アイエムエス株式会社

Solo Exhibition in JEPAA Festival 2024
Date: April 20th – 22th, 2024
Venue: Charlottenburg Palace, Berlin, Germany
Organizer: Japan-Europe Palace Art Association
Operated by: Create IMS Co., Ltd.


Profile /経歴

都谷森孝子 Takako Toyamori

1940年 青森県生まれ
1978年 採拓の旅を始める
主な著書
2006年 「奥の細道文学碑 採拓探訪」拓本集(大阪きずな拓本会との共編)
2015年 「奥の細道 拓本紀行」
2017年 「山頭火 句碑 拓本紀行」
作品出展国遍歴(JEPAA関連事業):ドイツ、マルタ共和国、カナダなど

Born:1940,Japan
1978: Began the journey of making rubbings.
Major Works
2006: "Monuments of The Narrow Road to the Deep North: A Rubbing Pilgrimage" - A collection of rubbings(Co-edited with Osaka Kizuna Takuhon-kai)
2015: "The Narrow Road to the Deep North: A Journey in Rubbings"
2017: "Santoka: Haiku Stones - A Rubbing Journey"

Exhibition of Works(JEPAA): Germany,Malta,Canada…

Contact