• JEPAA Member
  • Sumi-e
  • Shinko Maruyama
  • 水墨画
  • 丸山新子

SCROLL

  HALLE DES BLANCS MANTEAUX
2025/9/19 – 21 


 Shinko Maruyama

丸山新子

Shinko Maruyama est une peintre japonaise de sumi-e (peinture à l’encre).
Ses œuvres ont été exposées non seulement au Japon, mais aussi dans de nombreux pays à travers le monde.

丸山新子は日本の水墨画家。日本のみならず世界各国に作品を出展。


Œuvres exposées

展示作品

  Conversation 

  語らい 

Commentaire de l’artiste

J’ai esquissé les chats que j’élevais dans mon jardin, puis j’ai combiné ces croquis pour en faire une seule image, une sorte de petite histoire.
Les chats aimaient particulièrement mettre bas et élever leurs petits dans un simple carton. J’avais prévu une grande litière, et pour leurs repas je disposais sur un plateau des boîtes de pâtée pour chats, des croquettes, ainsi que quelques restes de nourriture humaine légèrement assaisonnés.
Ces dessins sont nés de croquis réalisés entre mes tâches ménagères et mon travail.
L’œuvre représente une scène où j’apprenais aux chats à ne pas sortir du jardin pour aller sur la route. Le jardin était un lieu de passage : un grand mâle dominant — le « chef » du quartier (ce que l’on appelle au Japon bosu-neko, c’est-à-dire le chat le plus fort et respecté de la zone) — mais aussi les chats des voisins et quelques errants s’y croisaient souvent. Au milieu de ce monde en mouvement, j’ai dessiné les chatons attentifs aux « paroles » de leur mère.

作者コメント

庭で飼っていた猫たちをスケッチし、組み合わせて一枚の物語に仕上げました。
猫は大好きなダンボールの中で出産し、子育てをしていました。
大きめのトイレを用意し、食事も決めて、トレーには猫用の缶詰や固形フード、そして人の食事の残りをうす味にしたものを与えていました。

主婦業や仕事の合間をぬって描いたスケッチが元となっています。
作品には、庭から道路へ出ないようにしつけている場面を描きました。
庭にはボス猫や、近所の飼い猫、野良猫などがよく出入りします。その中で、母猫の言葉に耳を傾けている子猫たちの姿を描いています。

 Chaleur  

  ぬくもり 

Commentaire de l’artiste

Alors que la mère s’était couchée sur le côté, ses chatons déjà un peu grandis se sont rapprochés pour téter en se disputant le lait — puis, bientôt, tous se sont endormis côte à côte.
J’ai voulu saisir cette chaleur et cette tendresse.

Mais aujourd’hui, la vie des chats est devenue plus difficile : la municipalité les a un jour emmenés pour les stériliser.
Après l’opération, ils n’étaient plus disponibles comme modèles, et finalement il n’en est pas resté un seul. Je ne peux plus compter que sur mes anciens croquis.

Chez les chatons, les plus vigoureux et téméraires s’élancent toujours en premier vers le lait, tandis que les plus faibles et calmes doivent attendre leur tour. C’est dans cette rivalité qu’ils grandissent. Quand ils commencent à manger des aliments solides, c’est alors la mère qui assure l’éducation : si l’un mange avant elle, il est réprimandé et doit apprendre à patienter.
Peu à peu, les chatons prennent leur indépendance, parfois quittent le foyer pour ne jamais revenir. Quand une personne en désirait un, je le donnais volontiers, puis de nouvelles naissances venaient relancer ce cycle. J’ai ressenti à quel point l’éducation des chatons est une épreuve rude mais profondément vivante.

作者コメント

母猫がごろんと横になったところへ、少し大きく育った子猫たちが集まってきて、お乳を取り合う──やがてみんな並んで眠ってしまう。その温もりを感じた光景を描きました。
最近は世の中も猫に厳しくなり、市の方で避妊手術をするために猫たちを一度連れて行ってしまいました。
術後の猫はもうモデルにならないのでお断りしましたが、今は一匹も残っておらず、スケッチを頼りにしています。
子猫の頃は、元気で強い子が先にお乳に飛びつき、弱くおとなしい子は後回しにされます。競争の中で育地ます。
固形物が食べられるようになると、今度は母猫がしつけをします。母猫より先に食べると叱られ、後から食べるように教えられるのです。
やがて子猫たちは自立し、旅に出て二度と帰ってこないこともあります。
欲しいと言う方がいれば差し上げ、また新しい子猫が生まれてくる──そうして回っていきました。猫の子育ては本当に厳しいものだと感じました。


Critique de la Japan-Europe Palace Art Association

Les encre‑noir de Maruyama Shinko livrent un regard qui transcende les nuances de l’encre. Elle ne peint pas de simples chats ; elle évoque plutôt la chaleur d’un foyer, la douceur d’une effusion regardée, un souffle silencieux de tendresse partagée. Le tracé généreux suggère la rondeur du chat, comme si chaque coup de pinceau portait en lui le souvenir apaisé d’instants aimés. Dans cette calligraphie dépouillée, l’amour et l’humour se font sentir : les œuvres rayonnent d’une bienveillance qui fait naître un sourire.

Ce qui frappe, c’est cette capacité, dans la contrainte du sumi‑e, à rendre si profondément le sentiment ; elle instille dans ses traits une confiance et une intimité qui dépassent le geste technique. Le noir de l’encre n’est pas froid : il semble au contraire porteur d’une chaleur subtile. Par son œuvre, elle propose l’encre de Chine comme vecteur d’amour — une véritable révélation des possibles du médium.

日欧宮殿芸術協会評

丸山新子の水墨画には、墨の濃淡を超えて伝わる“まなざし”がある。描かれているのは猫たち――しかしそれは単なる動物画ではない。画面の中に広がるのは、家族の温もり、寄り添う気配、そして互いを慈しむ静かな空気だ。ふっくらとした筆の流れがとらえる猫の丸みには、柔らかな日常が息づき、観る者の記憶のなかの“愛された時間”を静かに呼び起こす。無駄のない筆致の中に、愛情もユーモアも溶け込み、作品は微笑みを誘う優しさに満ちている。水墨という制約の中で、これほどまでに豊かな感情を描き出すその筆には、単なる技巧を超えた信頼と親密さが宿っている。墨の黒は冷たくない。むしろそこには、ぬくもりの色すら感じられる。彼女の作品は、水墨の可能性を“愛”というかたちで提示している。

Compte rendu de l’exposition

展覧会の開催報告

フランスアーティスト代表 エリック・デュバリー氏

在フランス日本国大使館の齋藤敦 公使と丸山氏

URL du compte rendu de l’exposition

展覧会報告URL

【開催報告】日欧宮殿芸術祭2025

Safari未対応