- JEPAA Member
- Western-style paint
- Ryuho Mizuki
- 洋画
- 水木流保
© 2026 Ryuho Mizuki.
SCROLL
HALLE DES BLANCS MANTEAUX
2025/9/19 – 21
Ryuho Mizuki
水木流保
Ryûho Mizuki est un peintre japonais de style occidental et membre de la Japan-Europe Palace Art Association.
Il exprime, à travers la peinture à l’huile, sa gratitude envers la nature magnifique et son île natale, Yakushima.
水木流保は日本の洋画家。日欧宮殿芸術協会の会員。
素晴らしい自然、生まれ故郷・屋久島への感謝の気持ちを油彩画で表現する。
Œuvres exposées
展示作品
Scintillement de la vie de l’eau
水のいのち光る
Le village où je suis né·e et où j’ai grandi.
Près de la maison de mes grands-parents coule un petit ruisseau, toujours le même, inchangé.
Ayant passé dix-huit ans à Yakushima, j’ai appris à ressentir profondément la valeur de l’eau.
Quand j’y plonge mes mains ou mes pieds, je pense à mes ancêtres, à mes amis, à mes parents.
C’est un petit cours d’eau limpide et précieux, qui continue aujourd’hui encore à couler doucement et paisiblement, sans rien perdre de son essence.
私が生まれ育った屋久島の村。私の祖父祖母が暮らしていた家のそばを小川が流れています。今でも変わりません。
私は、屋久島で18年生活しましたので、「水」の尊さがよくわかります。
この川に手足をつけて先祖の皆さんのこと、友人たち、父母のこと想います。現在でも変わりなく水はサラサラと流れている小さな綺麗な川です。
Message de l’artiste aux spectateurs
La valeur de l’eau est précieuse, n’est-ce pas ?
Je souhaite que le monde soit enveloppé d’une eau pure,
et que les gens vivent en bonne santé et dans le bonheur.
作者から作品を見た方へのメッセージ
水の尊さ。大切ですね。世界が清らかな水に包まれ、人々が健康でお幸せでありますように願っています。
Cèdre de Yakusugi, toujours vivant (âge estimé à 5 000 ans)
今も生きる(樹齢五000年)屋久杉
Je suis né·e et j’ai grandi sur l’île de Yakushima.
Enfant, j’y ai vécu toutes sortes d’expériences.
J’ai notamment connu la violence des typhons, qui m’ont amené·e à réfléchir profondément à la nature.
Les “Yakusugi” sont des cèdres japonais qui ont vécu plus de mille ans.
Il est difficile de les représenter en peinture, mais j’ai essayé de le faire à ma manière, avec mes propres émotions.
Autant que possible, j’aimerais retourner sur l’île, me recueillir sur les tombes de mes ancêtres, et me reconnecter à Yakushima, cette terre qui m’a vu·e naître.
私が生まれ育てられた屋久島。小さい頃は、いろいろ体験しました。台風のおそろしさも体験し、自然のこと考えさせられました。
屋久杉は1000年以上生きてきた杉のことをいいます。 絵にするのはむずかしいけど、私なりの気持ちで表現しました。
できるだけ、お墓参りに行って屋久島にとけ入ってきたいです。
Message de l’artiste aux spectateurs
Je ne sais pas si j’ai vraiment réussi à exprimer l’esprit du cèdre millénaire de Yakushima, mais j’ai voulu traduire mes sentiments du moment.
Peut-être qu’il n’est possible de représenter véritablement le yakusugi qu’en en saisissant plus profondément toute la portée et l’âme.
作者から作品を見た方へのメッセージ
屋久杉として表現できているかわかりませんが、今の想いを表現したつもりです。
屋久杉は、もっと深くその気持ちがわかるようになって初めて表現できるのかもしれません。
Bruit de la pluie
雨音 AMANE
Un jour, j’ai pris la voiture et j’ai roulé environ une heure en direction des montagnes.
Lorsque je suis entré·e sur une petite route de campagne, j’ai vu des enfants rentrant de l’école.
Il y avait des flaques d’eau sur la chaussée, et je me suis mis·e à contempler lentement le paysage.
La pluie tombait en fine bruine, et les montagnes au loin, les flaques d’eau, les silhouettes des enfants marchant tranquillement…
tout cela se superposait à mes propres souvenirs d’enfance, lorsque je marchais sur ces mêmes chemins.
Cette sensation de nostalgie m’a donné envie de la peindre.
車で1時間ほどドライブして、私は山の方へむかっていました。田舎道に入った時。学校帰りの子供達、道路に水たまりがあり、ゆっくりと外をながめでいました。
雨は小雨で遠くの山々、水たまり、子供たちの歩いている姿が、自分が歩いていた姿と重なり、なつかしくて絵にしました。
Message de l’artiste aux spectateurs
Je trouve que la nature après la pluie a une beauté toute particulière.
作者から作品を見た方へのメッセージ
雨上がりの自然も、とても味わいがあると私は感じます。
Bonheur paisible
のどかな幸福
En observant des cygnes et en recevant des photos d’oiseaux de la part de proches, j’ai pensé au monde des oiseaux et à leurs familles.
Comme chez les humains : un père, une mère, des enfants unis, des proches qui se rassemblent… j’ai ressenti une forme d’amour dans leur univers aussi.
J’ai souhaité, en peignant cette toile, que les oiseaux aussi puissent vivre dans le bonheur.
白鳥を見たり、写真を知人にいただき鳥の世界の家族を想いました。
父母がいて、子供達仲よく、家族、友人知人が集まるように、鳥の世界の愛を想いました。
鳥たちも幸せであってほしいと、キャンパスに願いをこめて。
Message de l’artiste aux spectateurs
J’aimerais que les êtres humains, les animaux, les plantes — tous les êtres vivants — puissent vivre heureux.
作者から作品を見た方へのメッセージ
人間も動物も、植物すべてお幸せであってほしいですね。
Critique de la Japan-Europe Palace Art Association
Les couleurs de Ryûho Mizuki portent en elles l’âme même de Yakushima, son île natale. À la fois douces et affirmées, sobres et lumineuses, elles ne reproduisent pas un paysage : elles traduisent une sensation, un souffle intérieur. L’eau, la lumière et le temps qui s’écoule sur Yakushima s’enracinent profondément dans sa sensibilité, et trouvent leur écho dans la délicatesse silencieuse de ses compositions. Chaque teinte, patiemment façonnée au fil de ses recherches, enveloppe le regard sans l’envahir — elle invite, sans imposer. Et dans cet équilibre, le regardeur sent son esprit se tourner, presque malgré lui, vers l’avant. Le calme avec lequel Mizuki peint transparaît dans chacune de ses œuvres. Comme la nature, elle accompagne sans bruit, soutient sans s’imposer. Elle ne peint pas simplement Yakushima ; elle peint les émotions qui naissent quand ses couleurs entrent en résonance avec l’âme.
日欧宮殿芸術協会評
水木流保の色彩は、故郷・屋久島の空気そのものである。強くも優しく、凛としながらも柔らかい。その筆致は、景色を模写するのではなく、心に吹く風のように色で心象を描き出す。屋久島の水、光、そして時間の堆積は、彼女の内面に深く根を張り、それが静かな色彩として画面にあらわれる。試行錯誤を重ねながら辿り着いたその色は、観る者の心を押しつけがましくなく包み込み、目線を未来へと向けてくれる。穏やかな気持ちで描くという信条が、作品にもそのまま息づいているのだ。水木の絵は、自然のように寄り添い、声を発さずして、誰かの背中をそっと支える。屋久島を描いているのではない。屋久島の色で、人の気持ちが動き出す風景を描いているのである。
Compte rendu de l’exposition
展覧会の開催報告
URL du compte rendu de l’exposition
展覧会報告URL
-水のいのち光る-920x1076.jpg)
-今も生きる(樹令五〇〇〇年)屋久杉-920x1186.jpg)
-雨音(あまね)-920x1183.jpg)
-のどかな幸福-920x1081.jpg)



