• JEPAA Member
  • Calligraphy
  • Keisui Morikawa
  • 書道
  • 森川畦水

SCROLL

  HALLE DES BLANCS MANTEAUX
2025/9/19 – 21 


 Keisui Morikawa

森川畦水

Keisui Morikawa est un calligraphe japonais et membre de la Japan-Europe Palace Art Association.
Ses œuvres ont été exposées non seulement au Japon, mais aussi dans de nombreux pays à travers le monde.

森川畦水は日本の書家。日欧宮殿芸術協会の会員。
日本のみならず世界各国に作品を出展。

Waka de Morikawa Moritoshi « Les poules domestiques reconnaissent le bruit de mes pas – et elles caquettent – à la tombée de la nuit en été. »


Œuvres exposées

展示作品

 Waka de Morikawa Moritoshi « Les poules domestiques reconnaissent le bruit de mes pas – et elles caquettent – à la tombée de la nuit en été. »  

 森川司俊詠和歌一首 飼ひ鶏は我が靴音を聞きわけてくくっと鳴けり夏の夕暮れ  

Commentaire de l’artiste

Chez moi, autrefois, nous élevions des poules.
Tout a commencé le jour où, m’ayant vue marcher péniblement après un accident, une amie inquiète m’apporta trois œufs de poule soie, enveloppés dans du papier.
Une autre amie me donna aussi des œufs de bantam. En les couvant ensemble, naquirent et grandirent en pleine santé deux poules et un coq.
Un soir d’été, en rentrant épuisée, l’une d’elles reconnut le bruit de mes pas et poussa un petit cri — « kugu » — pour prévenir les autres.
Si ç’avait été un être humain, elle m’aurait dit : « Allons, rentrons. »

Cette scène m’a rappelé le poème du moine Jakuren :
« La tristesse n’est pas seulement dans les couleurs : le soir d’automne sur la montagne aux cyprès japonais. »
J’ai choisi un poème sur le thème du « soir d’été » en écho à ce souvenir.

Aujourd’hui, ni mon mari ni les poules ne sont plus là.
Ma mélancolie n’égale pas celle que Jakuren exprima il y a mille ans, mais ce poème continue de toucher profondément mon cœur.

作者コメント

私の家では、三年前まで鶏を飼っていました。
きっかけは、私が交通事故に遭い、つらそうに歩いている姿を見かけた友人が、心配してウコッケイの卵を三個、大切に紙に包んで持ってきてくれたのです。
また、別の友人からチャボをいただき、卵を温めたところ、メス2羽とオス1羽が生まれ、元気に育ち、増えて十年も飼っていたのです。
疲れて帰宅すると、私の足音を聞き分けた私のニワトリが「くくっー」と鳴いたのです。それは夏の夕暮れのことでした。微笑ましい夏の夕暮れです。
寂蓮法師の秋の夕暮れは寂しさの極まりにいます。今は、主人も鶏もいません。
千年前に詠まれた寂蓮の「寂しさはその色としもなかりけり 槙立つ山の秋の夕暮れ」の寂しさには及びません。
が、今なお心を打たれる歌なのです。

Présentation du poète de waka

Morikawa Moritoshi (森川司俊, 2 décembre 1933 – 23 juin 2022)
Diplômé du département de littérature japonaise de la faculté des lettres de l’université Waseda, il fut disciple du poète de tanka Kagoshima Juzō.
Il enseigna la langue japonaise dans des lycées publics de la préfecture de Saitama et, lors de son poste au lycée de Kōnosu,
il fut le professeur principal de Morikawa Kesuï, alors élève, dont il corrigea et guida les œuvres de tanka.
Sous le pseudonyme Mori Shizuo, il écrivit le roman Onnagata Densetsu (« La légende de l’onnagata »),
qui reçut le second prix du Prix littéraire de Saitama et fut publié en feuilleton dans le journal Saitama Shimbun.

和歌作家の紹介
森川司俊(もりかわ もりとし)1933年12月2日〜2022年6月23日
早稲田大学文学部国文学科を卒業。歌人・鹿児島寿藏に師事。
埼玉県立高等学校で国語教師を務め、鴻巣高等学校勤務の際には、生徒であった森川畦水の担任として、その短歌作品を添削・指導した。
ペンネーム「森静雄」で執筆した小説『女形伝説』は埼玉文学賞準賞を受賞し、同作は埼玉新聞に連載された。

 


Critique de la Japan-Europe Palace Art Association

Dans les œuvres calligraphiques de Keisui Morikawa, circule un souffle subtil — une vibration invisible où les mots et le pinceau semblent entrer en résonance. Cette sensibilité s’exprime particulièrement dans les pièces inspirées des poèmes de son mari, Shijun Morikawa. Là, l’artiste ne cherche pas à imposer sa main : elle ajuste plutôt son geste au rythme du souffle poétique, avec une délicatesse de trait qui révèle une volonté retenue mais pleinement assumée.

Son travail, nourri de l’esthétique traditionnelle de l’écriture kana, tisse une harmonie sensible entre la continuité des lignes et les silences qu’elles ménagent. Ce n’est pas seulement l’œil qui est convoqué, mais presque la peau — tant la texture visuelle semble douce au toucher. La légèreté des traits, leurs frémissements et les espaces qu’ils dessinent, composent une œuvre où le silence parle.
Au-delà de la beauté des lettres, c’est l’acte d’écrire lui-même qui s’élève, jusqu’à toucher les replis les plus fins du cœur humain. Et c’est dans chacun de ses gestes que Morikawa en donne la preuve, sans jamais élever la voix.

日欧宮殿芸術協会評

森川畦水の書には、ことばと筆とが交感する繊細な気の流れが宿っている。とりわけ、夫・森川司俊の和歌を題材にした作品において顕著なのは、書き手の意図を前に押し出すのではなく、言葉の呼吸に自らの筆を同調させていくという姿勢である。その細やかでしなやかな運筆には、抑制の中に凛とした意志が通っている。 伝統的な書の美意識が息づく書面には、連綿と続く線と間の織りが見事に調和し、視覚ではなく触覚に訴えるような柔らかさが漂う。線の揺らぎや余韻に満ちた構成は、視線を導くだけでなく、沈黙の中にことばの温度を伝える。文字の美しさにとどまらず、書という行為がいかに言葉を超え、人の心の襞に触れることができるか。それを、彼女の一筆一筆が静かに証明している。

Compte rendu de l’exposition

展覧会の開催報告

フランスアーティスト代表 エリック・デュバリー氏

在フランス日本国大使館の齋藤敦 公使と記念撮影

URL du compte rendu de l’exposition

展覧会報告URL

【開催報告】日欧宮殿芸術祭2025

Safari未対応