• JEPAA Member
  • A new form of calligraphy – a fusion of writing, poetry, and painting
  • Kanato Kichibei
  • 今までにない書(書・詩・絵の融合)
  • 吉米可菜人

SCROLL

  HALLE DES BLANCS MANTEAUX
2025/9/19 – 21 


 Kanato Kichibei

吉米可菜人

Alors qu’il menait une vie en autonomie, il a commencé à remettre en question la manière dont fonctionne la société moderne. De cette prise de conscience est née sa poésie intitulée « Construisons un village ».
Animé par le désir de donner forme à ce monde poétique, il a lancé le projet Tanetsumugi・MURA, une initiative qui ne cesse depuis de gagner en ampleur.

吉米可菜人は日本の作家。
自給自足の暮らしを送る中で、現代社会の在り方に疑問を抱くようになり、「このままではいけない」という思いから、自作の詩『村を作ろう』が生まれました。その詩の世界を実際に形にしようと、「種紡ぎ・ムラ」の活動を始め、その取り組みは広がりを見せている。


Œuvres exposées

展示作品

  Chain of Love 

  愛の連なり 

Commentaire de l’artiste

Il existe un mot qui résonne dans le monde entier : « l’amour ».
Et pourtant, ce mot a été utilisé avec insistance, presque à l’excès.
Plus il est employé, plus il semble s’éloigner de l’amour véritable, profond, dans son essence.

Aujourd’hui, l’amour porte en lui une profonde tristesse et une colère brûlante face à la réalité humaine.
Nous répétons les guerres absurdes et les actes barbares qui détruisent la nature, pourtant don précieux.

Ce qui doit primer avant tout, c’est l’amour.
Tout progrès qui néglige l’amour n’est qu’une illusion trompeuse, une vision mensongère du monde.

L’amour est Dieu. L’amour est vérité. L’amour est le Verbe même.
C’est en s’éveillant à cela que l’humanité pourra, pour la première fois,
connaître une véritable évolution, un progrès authentique, et avancer sur son propre chemin.

作者コメント

世界中に通じる言葉として「愛」がある。そして 執拗にその言葉は使われてきた。
しかし 使われれば使われる程 本質的な深い愛自身からは遠ざかってしまった。
愛は今 人間の実相に対し深い悲しみと激るような怒りを抱いています。無意味な戦争や恵みである自然を破壊する蛮行を繰り返しています。
第一義に大切なのは「愛」です。愛を蔑ろにしての進歩など 麻耶かしです。嘘の世界観です。愛とは神です。真理です。言葉自身です。
そこに目覚めてこそ 人間は本当の意味での進化・進歩 己の歩みを持てるのだと信じます。

 

  Prières de la galaxie, la Lune, le Soleil et la Terre 

 銀河と月と太陽 そして 地球からの祈り  

Commentaire de l’artiste

La galaxie est un vaste tourbillon.
Le Soleil, tel une spirale, déverse son énergie avec force et ardeur.
La Lune, quant à elle, nous transmet doucement, comme une onde, un apaisement du cœur.
J’ai choisi d’utiliser le caractère japonais en hiragana « ゆ » comme idéogramme cosmique.
Le vent qui le traverse évoque pour moi l’aisance, la lenteur sereine, l’élan harmonieux.
J’ai réuni ces nuances dans un mot que j’ai inventé, « yunnari-to », et l’ai intégré à mon poème.

Or, la civilisation moderne se construit sur ce que l’on comprend :
elle accumule ce savoir pour exister — on pourrait l’appeler une civilisation de la connaissance.
À l’inverse, ce qui demeure incompris est souvent relégué comme quelque chose de négatif. Mais est-ce vraiment le cas ?

Je crois, au contraire, que l’inconnu est d’une importance capitale.

Au début, je parlais des spirales : pour moi, le signe « ? » ressemble à un idéogramme en forme de tourbillon.
Ce signe abrite une présence divine : richesse, générosité, douceur, simplicité — comme une poche à sagesse.

Et si l’on y suspend quelque chose, il devient un « ! ».

Honorer ce que l’on ne comprend pas, voilà ce que je considère comme la véritable « prière ».

作者コメント

銀河は大きな渦巻き 太陽も渦巻きの様にエネルギーをエネルギッシュに注ぎ込んでいます。そして月は波紋のように和みの心を私達にそっと伝えてくれます。
私は「ゆ」と言う平仮名を宇宙の象形として使わせてもらいました。
そこを吹く風を 悠然・ゆったり・伸びやかと言う意味を「ゆんなりと」と言う一文に託して 私の造語として詩の中に使わせて頂きました。
さて 現代文明は分かるを良きこととしてそれをかき集めて成り立っています。知識文明と言えます。
対して分からないことは悪いことのように片付けて来ました。そうでしょうか? 実はこの分からないことってすごく大事なことだと私は思うのです。
最初に渦巻きのことを書きましたが 「?」って渦の象形文字に思えでならないのです。この文字には神が宿っている。ゆたかで・大らか・柔く・単純 つまり知恵袋のようです。
そして?にぶら下がれば「!」になります。分からなさを大切にすることこそ 本質的な「祈り」だと思うのです。


Critique de la Japan-Europe Palace Art Association

Les œuvres de Kanato Kichibei ne sont ni seulement de la calligraphie, ni tout à fait de la poésie, ni strictement de la peinture. Elles sont tout cela à la fois — et bien plus encore. Ce sont des interrogations puissantes, incarnées dans la forme, et portées par une prière sincère. Dans Chaîne d’amour, par exemple, les mots rayonnent depuis un centre vibrant : on y voit un soleil, ou une fleur — mais ce qui en émane, c’est un vœu profond.
L’écriture devient ici structure vivante. Au-delà du sens immédiat, elle façonne un espace, une carte philosophique qui semble indiquer la direction de l’esprit humain. Le mélange du japonais et du français ne cherche pas l’effet : il ouvre un champ de résonances, invitant non à l’interprétation mais à un véritable dialogue intérieur.
Dans un monde saturé d’informations, où les repères s’effritent, cette œuvre se présente comme un corps d’écriture, dressé face à la dispersion du sens. À une époque où l’art retrouve le besoin urgent des mots, Kichibei nous rappelle que créer, c’est aussi une manière de vivre.

日欧宮殿芸術協会評

吉米可菜人の作品は、書でも詩でも絵でもあるが、そのいずれでもない。これは形を持った強烈な問いであり、切実な祈りである。たとえば「愛の連なり」では、中央から放射状にのびる言葉の群れが、太陽にも花にも見えるが、その中心にあるのは「願い」だ。書は命を吹き込まれ、意味を超えて“構造”として立ち現れる。そこに浮かび上がるのは、人間の精神がどこへ向かうべきかという、ひとつの哲学的地図とも言えるだろう。フランス語と日本語が混ざり合い、鑑賞者に意味の断片を預けつつ、解釈ではなく対話を促す。それは今という時代への応答であり、情報が氾濫し、価値が散じた世界に抗して差し出された、“書の身体”なのかもしれない。芸術が再び言葉を必要とする時代にあって、彼の表現は美と共に、生き方としての芸術を私たちに思い出させる。

Compte rendu de l’exposition

展覧会の開催報告

フランスアーティスト代表 エリック・デュバリー氏

在フランス日本国大使館の齋藤敦 公使

URL du compte rendu de l’exposition

展覧会報告URL

【開催報告】日欧宮殿芸術祭2025

Safari未対応