- JEPAA Member
- Calligraphy
- Jyukei Niiro
- 書道
- 新納寿逕
© 2025 Jyukei Niiro.
SCROLL
Portfolio /作品一覧
- 世の中は櫻の花になりにけり/The world has become a cherry blossom.
- 日本にさよなら又ねと鳥帰る/Saying goodbye to Japan,the birds returns
- 華如桃李/Kajo-Touri
view more
Special Interview /特別対談
師匠より受け継ぐ書の精神が海を超えて感銘を齎す

新納寿逕(以下 新納):スチューデント先生は、いつも写真などでお顔を拝見していました。今日こうして実際にお会いできてとても嬉しいです。
ミハエル・スチューデント(以下 スチューデント):とても光栄です。私も新納先生の「華如桃李」に大変感銘を受けたので、ぜひお会いしたいと思っていました。最初は墨の線の素晴らしい造形に惹かれたのですが、ゲルマー・トモコさんが文字の意味を教えてくれて、いっそう好きになりました。
新納: こちらこそ、ありがとうございます。
スチューデント: 新納先生は昭和三筆とも称される手島右卿先生のお弟子さんだったと伺っています。やはり素晴らしいお師匠様から学んだこともたくさんあるのではないでしょうか。
新納: 私が手島先生について学んでいた頃は、教職についていて、とにかく忙しい日々でした。今思い返すと、手島先生の書に対する理念の深さからもっと沢山のことを学んでおけばよかった、お話をする機会を得ておけば良かったと感じることばかりです。尊敬いたしております。しかしあの頃は仕事などと両立しなくてはということで精一杯でした。
スチューデント: 後悔することは私もたくさんあります。一生懸命にやっていただけなのですが、もっと上手くできたのではないかと考えるとキリがありませんよね。ところで今日も素晴らしい作品をお持ちくださっていますね。よろしければ解説いただいてもよろしいでしょうか。
新納: この「櫻」は、朱墨を使って書いた作品です。書道は黒い墨が一般的で、たまに青墨という薄く青い墨を使うこともあります。朱墨での作品はあまりなく添削に使います。手島先生には臨書の大作があります。今回の作品では3種類の朱墨を使っています。古墨の墨や、添削用の墨、現代の液墨の3種ですね。これらを織り交ぜて桜のパッとした華やかさが出せたらという想いで書きました。
スチューデント: 書道といえば黒い線のイメージがあったので、意外性があって良いですね。その中でも3種類の墨を取り入れるなど、しっかりとこだわりを持っていらっしゃるところに、書家として、表現者としての強い気持ちを感じます。
新納: ありがとうございます。そうですね、やはり書道である以上、墨には拘りたいと思って書きました。
スチューデント: 新納先生の創作活動といえば、何度も書き直しながら苦労して作品を生み出すと伺いました。
新納: そうですね、「華如桃李」は300枚書きましたが、全て300枚も書いているわけではないです。桜のような小作品だとそんなに多くなりません。ただ、思いが通じないと良い作品になりませんから、自然と多くなってしまいますね。
スチューデント: 思いが通じる作品というのは難しいですね。しかもそれを墨の線と装丁だけで形にされるという書の奥深さと新納先生の表現力に改めて感心します。今日はお互いに念願の対面となりました。ぜひまた再会できることを楽しみにしています。
(2024年特別対談 新納寿逕×ミハエル・スチューデント)
„Der vom Lehrmeister übernommene Geist der Kalligraphie überquert die Ozeane und hinterlässt einen tiefen Eindruck“

櫻 / Kirschblüten
Jukei Niiro (im Folgenden Niiro): Herr Student, ich habe Ihr Gesicht bisher immer auf Fotos gesehen. Ich freue mich, dass ich Sie heute persönlich treffen konnte.
Michael Student (im Folgenden Student):: Ich fühle mich geehrt. Ich war höchst beeindruckt von Ihrem Werk „Kajo Tōri“, weshalb auch ich Sie unbedingt kennenlernen wollte. Zuerst war ich von den wundervollen Formen der Tuschelinien angezogen, aber als Tomoko Germar mir die Bedeutung der Schriftzeichen erklärt hat, habe ich mich noch mehr in es verliebt.
Niiro: Der Dank ist ganz meinerseits.
Student: Frau Niiro, ich habe gehört, dass Sie eine Schülerin von Yūkei Teshima waren, der auch als einer der drei großen Kalligraphiekünstler der Shōwa-Zeit bekannt ist. Sie müssen sicher viel von einem so wunderbaren Lehrmeister gelernt haben.
Niiro: Als ich bei Herrn Teshima lernte, habe ich als Lehrerin gearbeitet und war immer sehr beschäftigt. Wenn ich heute auf diese Zeit zurückblicke, wünsche ich mir, ich hätte mehr über seine tiefgründige Philosophie der Kalligraphie gelernt und mehr Gelegenheiten gefunden, mit ihm zu sprechen. Ich habe großen Respekt vor ihm. Aber damals war ich voll damit beschäftigt, meine Arbeit und alles andere unter einen Hut zu bringen.
Student: Ich bereue auch vieles. Ich habe einfach mein Bestes gegeben, aber es gibt unendlich viele Dinge, die ich hätte besser machen können. Nun, ich sehe, dass Sie auch heute ein wunderbares Werk mitgebracht haben. Könnten Sie es uns bitte erklären?
Niiro: Dieses Werk mit dem Titel „Kirschblüten“, was Kirsche oder Kirschblüte bedeutet, ist mit roter Tusche geschrieben. Für japanische Kalligraphie wird gewöhnlich schwarze Tusche und manchmal auch eine leicht ins Blaue gehende Tusche verwendet. Es gibt kaum Werke, die mit roter Tusche angefertigt werden, sie wird für Korrekturen benutzt. Es gibt großartige Vorlagen von Yūkei Teshima zum Abschreiben. Für dieses Werk hier habe ich drei Arten von roter Tusche verwendet, nämlich alte Tusche, Korrekturtusche und moderne Flüssigtusche. Ich habe die unterschiedlichen Farbtöne in der Hoffnung miteinander verwoben, die lebhafte Pracht von Kirschblüten zum Ausdruck bringen zu können.
Student: Wenn ich an Kalligraphie denke, denke ich an schwarze Linien, daher gefällt mir das Unerwartete daran. Ich spüre in Ihrer entschlossenen Hingabe, wie etwa durch die Verwendung von drei Arten von Tusche, Ihre starken Gefühle als Kalligraphin und Ausdruckskünstlerin.
Niiro: Vielen Dank. Bei der Kalligraphie lege ich wirklich besonderen Wert auf die Tusche, die ich verwende.
Student: Bezüglich Ihres kreativen Prozesses habe ich gehört, dass Sie hart an Ihren Werken arbeiten und sie immer wieder neu schreiben.
Niiro: Von „Kajo Tōri“ habe ich 300 Versionen angefertigt, aber ich schreibe nicht jedes Stück 300 Mal. Von kleineren Werken wie „Sakura“ mache ich gewöhnlich nicht so viele Versionen. Aber es ist kein gutes Werk, wenn es meine Gefühle nicht richtig vermittelt, also wird die Anzahl der Versionen von selbst höher.
Student: Es ist schwierig, ein Kunstwerk zu schaffen, das die eigenen Gefühle vermittelt. Ich bin wieder einmal von der Tiefgründigkeit der japanischen Kalligraphie, die dem nur durch Tuschelinien und die Gestaltung des Stücks Form verleiht, und von Ihrer Ausdruckskraft beeindruckt. Der heutige Tag war für uns beide ein lang erwartetes Treffen. Ich freue mich auf ein Wiedersehen.
(2024 Special Dialogue: Jyukei Niiro × Michael Student )
母の思い出と師匠の指導を胸に、情感豊かな筆跡を表す

ゲルマー・トモコ(以下 ゲルマー):華如桃李はド イツで何度か拝見させていただいております。改めて 作品についてお伺いできますでしょうか?
新納寿逕(以下 新納):私は花をはじめ、自然が大好 きでして。日本の花といえば桜ですけれど、中国では 桃とか李になるようでして。それでこの句語を見たと きにときめいてしまいまして、ぜひこの言葉を書いて みたいと思ったんです。しかし書いてみてもうまくいかなくて、ずいぶん書き直しましたね。画仙紙を300 枚くらいは使いました。
ゲルマー:300ですか。すごい数ですね。
新納:それでもなかなか思うようなものができないん ですよ。書いた時と壁に掛けた時とで見え方が変わる のでそれを繰り返しながら書いてきましたよ。
ゲルマー:実はJEPAA 協力アーティストのミハエ ル・スチューデントさんも先生の作品が大好きなんで す。言葉の意味を知らない時から新納先生の作品は華 やかだとずっと言っていました。
新納:海外の、それも他ジャンルの芸術家の方にそう いって頂けるのは光栄の至りです。
ゲルマー:ドイツでは、たくさんの方が先生の作品を 見て感激されていました。涙を流しながら感動してい らっしゃる方もいて、言葉を超えるのが芸術なのだと 改めて感じさせていただきました。
新納:大変恐縮です。
ゲルマー:先生はご自身の句やお母様の句を作品にさ れることも多いとお伺いしておりますが。
新納:そうですね。師匠の手島右卿先生は「本当に感動したものが作品になる」とか、「感動したものがある から作品に魂が入る」といった言葉を常々仰っておら れたんですね。それで、母の句集をよく開いておりま した。母はよく私と過ごしている時のことを詠んでい たので、読み返しているととても温かい気持ちになる んです。
ゲルマー:そうでしたか。先生の書はどれも情景が浮かんだり、温かい気持ちになるので、詩や歌の意味を 線で表す力があるように思えます。 新納:手島先生の教えのおかげです。手島先生が墨は 黒一色だけど一色ではないと。若い時はただ一生懸命 に字を書いておりましたが、やっとその字が持つ意味 を意識できるようになったと思います。
ゲルマー:手島先生を心から尊敬されていらっしゃっ たのですね。
新納:それはもちろん。先生の表す字の意味の深さに いつも感銘を受けておりました。あまり口数の多い先 生ではなく、初めて話をしたのは入門して10年くらい 後のことです。私は学生の頃から先生のもとで教わっ ておりましたが、先生が書いている時の筆遣いを必死 に見て真似しようとしていました。
ゲルマー:手島先生からはどんなご指導を受けていた のでしょうか? 新納:先生の書かれた古典の臨書を手本とし、稽古日に添削していただくのですが、先生は直接良し悪しの 説明はされませんので、◯印の大きさや◯印の箇所か ら自分で判断するわけです。稽古時の先生の手指の動 きをしっかりと見つめ、用筆法、技法を学び取るわけ ですね。
ゲルマー:なるほど。ドイツにも多くの著名な音楽の 教育者がいますが、やはり素晴らしい教育者は生徒に 考える時間を与えるように思います。
新納:おっしゃる通りだと思います。中でも古典の臨 書は厳しかったです。しかしこの作品のような創作作 品はどなたにもお手本は一切書かれませんでした。そ れぞれの人の個性を尊重し、自分で考え、生かすよう にとのご配慮だったかと思います。でも先生に見てい ただく時はいつも冷や汗をかきながら通っておりまし た。
ゲルマー:手島先生の書に対する姿勢や書き方を間近 で見られたのは特別な経験でしたね。
新納:はい。「何も仰らなくても語っているんだよ」と よく先輩のお弟子さんに言われておりました。それを 感じられるようになるまで時間がかかりましたね。そ して先生がおっしゃられる一言一言にいつも勉強させ て頂いて。なんとか身にしなければと思っておりまし た。ただ、それを実感できていると感じられるように なったのは今だからこそなんですよね。当時は字を書 くことに必死でした。
ゲルマー:しかしそれを超えて今があるということですよね。
新納:そうですね、今にしてみると本当にありがたいことですね。ただただ手島先生には感謝しておりま す。もうお亡くなりになられてしまいましたが、叶う ならもう一度作品を見て頂きたいなといつも思いま す。ご指導を受けられてとても幸せでした。
(2023年特別対談 新納寿逕×ゲルマー・トモコ)
Expressing emotions in handwriting, guided by a mother’s memory and a mentor’s wisdom
Tomoko Germar: I saw your piece “Beauty like peach and plum blossoms” several times in Germany. Could you tell us more about that piece?
Jyukei Niiro: Well, I love flowers and nature. In Japan, cherry blossoms are the most popular flower, but in China, it’s peach and plum blossoms. When I saw this idiom, I found it so exciting that I wanted to try writing it. However, it didn’t turn out well, so I had to try and try again. I used about 300 sheets of Japanese calligraphy paper.
Germar: 300? That’s a huge number.
Niiro: Even so, I didn’t come out as I wanted. The impression of a hanging scroll changes when it is finished and when it is hung on the wall, so I have been writing it over and over again.
Germar: Actually, Michael Student, a JEPAA partner artist, also loves your work. He has always described your work as gorgeous, before he even knew the meaning of the phrases.
Niiro: I’m so honored that an overseas artist from other genre gives me such compliments about my art. Germar: In Germany, so many people were moved when they saw your work. Some of them were moved to tears, which reminded me once again that art is something that transcends any language.
Niiro: I’m profoundly grateful.
Germar: I heard that you often create pieces based on your own and your mother’s haiku poetry.
Niiro: Yes, that’s right. My teacher, Yukei Teshima, always said, “Whatever really moves you will take shape as your work” or “If you are really moved, you can put your soul into your work.” So I often opened up my mother’s collection of haiku poetry. She used to write about the time she spent with me, and so when I read them back, I feel her great warmth.
Germar: Oh, I see. All of your works bring back memories or give warm feelings. It seems to me that you have the ability to express the meaning of a poem or a song with the lines of calligraphy.

華如桃李/Kajo-Touri
Niiro: I owe this to my teacher, Yukei Teshima. I thank him for his guidance. He told me that Japanese sumi ink might be black, but it’s not just a single shade of black. When I was young, I was just writing all the letters diligently, but now I finally became aware of the meaning of those letters.
Germar: You really respected Mr. Teshima, didn’t you?
Niiro: Yes, of course. I was always impressed by the profound meaning his letter holds. He was not a very talkative person, and the first time I actually talked with him was about 10 years after I started studying under him. I’d been studying under him since my student days, and I’ve always tried very hard to copy his brush strokes when writing.
Germar: What kind of instruction did you receive from Mr. Teshima?
Niiro: I write from a copy of his handwriting as an exemplar, and then he corrects it in the lesson, but he never directly explains what is good or bad. So I have to make my own judgments based on the size and the placement of his correction marks. I need to learn the brushwork and technique by observing the movement of his hands and fingers during lessons.
Germar: I see. There are many famous music
(2023 Special Dialogue: Jyukei Niiro × Tomoko Germer)
Solo Exhibition /個展
特設個展ブースin 日欧宮殿芸術祭2021
会期:2021年6月4日~6日
会場:シャルロッテンブルク宮殿(ドイツ・ベルリン)
主催:一般社団法人 日欧宮殿芸術協会
運営:クリエイト・アイエムエス株式会社
Solo Exhibition in Japan-Europe Palace Art Festival 2021
Dates: June 4-6, 2021
Venue: Charlottenburg Palace, Berlin, Germany
Organizer: Japan-Europe Palace Art Association
Operated by: Create IMS Co.
Profile /経歴
新納寿逕 Jukei Niiro
1941年 神奈川県出身
横須賀書道連盟
師:手島右卿 上松一条
作品出展国遍歴(JEPAA関連事業):ドイツ、マルタ、ベルギー、カナダ他
Born: 1941 Kanagawa, Japan
Affiliated Group:YOKOSUKA SHO federation
Master: Yūkei Teshima, Shinzan Kamijo
Exhibition of Works(JEPAA): Germany, Malta, Belgium, Canada…