- JEPAA Member
- Poet
- Atsuko Ogita
- 詩
- 荻田厚子
© 2025 Atsuko Ogita.
SCROLL
HALLE DES BLANCS MANTEAUX
2025/9/19 – 21
Atsuko Ogita
荻田厚子
荻田厚子は日本の詩人。
日本のみならず世界各国に作品を出展。
Œuvres exposées
展示作品
Le lac et la mer
湖と海
Comme j’étais enseignante à l’école primaire, j’ai toujours essayé d’écrire avec des mots simples et accessibles aux enfants.
J’ai aussi voulu mobiliser tous les sens pour que mes émotions du moment puissent être transmises.
Je désirais offrir à mes élèves des cours capables de les émouvoir, non pas des journées banales, mais des moments riches de sens, qui me nourrissent moi aussi.
Pour cela, il fallait sans cesse me ressourcer et enrichir mon expérience.
C’est dans cet état d’esprit, au plus profond de moi, qu’est née cette poésie — comme un jaillissement spontané. Elle avait aussi pour but de m’encourager moi-même.
Toujours aller de l’avant, avec énergie et optimisme !
子供を相手にしていた小学校教師でしたので、できるだけ分かり易い言葉で書こうと心がけました。また五感をフルに活用して、その時の気持ちが伝わるようにとも思いました。
いつも子供たちに感動できる授業がしたい。平平凡凡ではなく、自分でも充実した内容のある日を送らせたい。そのためには、もっともっと充電して、充実させたい。
そんな心の底にあったものから、湧き出てきたときに思い浮かんだ詩だったように思います。自分を励ますようにとも思った内容でした。前向きにポジティブに、前進!
Message de l’artiste aux spectateurs
Beaucoup de mes poèmes expriment la vitalité des plantes.
Ils portent un message lumineux, positif, plein de couleurs, une célébration de la vie — presque comme un chant d’encouragement.
Dans Le lac et la mer, je voulais dire que, plutôt que de rester tranquille et entouré, comme au bord d’un lac, il est parfois nécessaire de s’élancer comme la mer, d’affronter les vagues et l’aventure.
C’est une invitation à éveiller en soi l’esprit d’indépendance : assumer ses responsabilités et avancer résolument.
作者から作品を見た方へのメッセージ
私の詩には、植物の生命力を書いているのが多いです。 明るく、ポジティブにさせてくれる。彩りがあって、人生を謳歌して、まるで応援歌のよう。
「湖と海」では、まわりに囲まれて静かに過ごすよりも、海のように冒険して荒波に向ち向かって行く。 自立心を奮起させるように!自分に責任を持って、立ち進んで行こう。
Critique de la Japan-Europe Palace Art Association
La poésie d’Atsuko Ogita repose sur un socle de curiosité intellectuelle et d’amour profond pour l’enseignement. Elle n’utilise jamais des mots hermétiques ; au contraire, ses vers sont portés par une douceur limpide, capables de toucher toutes les sensibilités. Cette tendresse verbale éveille l’imaginaire des enfants tout en offrant un réconfort silencieux à l’esprit de chacun.Dans son poème emblématique « Le lac et la mer », Ogita refuse la quiétude facile d’une rive tranquille. Elle préfère la mer — symbole d’un soi en mouvement, d’une subjectivité affirmée. Ce qu’elle célèbre, c’est le courage d’avancer, l’élan vers la responsabilité de soi.Sa poésie, sans jamais perdre sa chaleur émotionnelle, danse avec des couleurs vives, comme une fête offerte à la vie. Pour Ogita, la poésie est un lieu de rencontre entre transmission et création, une parole offerte à ceux qui marchent dans le quotidien. Et nous, lecteurs, en écoutant sa voix, sentons résonner en nous une force nouvelle, calme et lumineuse.
日欧宮殿芸術協会評
荻田厚子の詩作は、教師としての愛情と知的好奇心を礎に、言葉が持つ可能性を広く、深く紡ぎ出す営みである。彼女が選びとるのは、決して難解な言葉ではなく、誰の心にも届く「やさしい響き」であり、それによってこそ詩は、子どもの感受性を揺さぶり、自身の精神を潤す泉ともなっている。たとえば「湖と海」において荻田は、静かな湖畔の安らぎに甘んじることをよしとせず、海のような動的な自己の姿勢、人としての主体性を詠い上げる。そのメッセージは「立ち進む勇気」であり、「自らの責任を引き受ける決意」である。そしてその言葉は、詩という形で読む者の胸に灯をともす。感性的な温度を保ちつつ、言葉は明るく、色彩豊かに、人生を祝祭するように踊る。荻田厚子にとって詩は、教育と創造の交差点であり、日常を生きるすべての人へのエールである。彼女の作品に触れた私たちは、静かな共鳴とともに、自らの内なる力に目覚めるのである。
Compte rendu de l’exposition
展覧会の開催報告
URL du compte rendu de l’exposition
展覧会報告URL



