• JEPAA Member
  • Haiku
  • Etsuko Abe
  • 俳句
  • 阿部悦子

SCROLL


Portfolio /作品一覧

view more


Interview article /対談記事

素直な心情で紡ぎ出される汚れなき 17 字の芸術

ゲルマー・トモコ(以下 ゲルマー):阿部先生の俳句、楽しく読ませていただいています。どの句も読んでいると景色が浮かんでくるのが素晴らしいですね。全て実体験を元にされていると伺いましたが、よろしければ詠む時のことなど教えてもらえないでしょうか?

阿部悦子(以下 阿部) : ありがとうございます。今回池袋展に出品している「ドラキュラに花束を買ふハロウィーン」の句も、実際に日常で起きたことを詠んだものです。花束を買おうと花屋さんに入ったら、ドラキュラに扮した花屋の亭主が出てきましてね、そうだ今日はハロウィーンだったということを思い出して、そのまま俳句にしたんですよ。

ゲルマー:花束とドラキュラって、なかなか普通には結びつかないもの同士が出会っているのがとても新鮮で、素敵な言葉の選び方だなと感心していました。お話を伺うと、ますます魅力的な句だと感じます。こんな素晴らしい俳句を作れるようになったのは、何かきっかけがあったのでしょうか?

阿部:いえ、俳句を始めたのは偶然なんです。私はもともと青森県に住んでいたのですが、子どもたちが東京の大学に通うようになり、それと同時に私も東京に住むようになりました。そこで偶然、青森県出身の俳句の先生に出会い、同郷のよしみでその方の生徒になり俳句を始めて・・・かれこれもう 40 年近く経ちます。

ゲルマー:作品から日本の伝統を感じますね。

阿部:そうですね。花ござを詠んだ句もあります。ござに花模様が織り込んでありまして、結婚した時に新婦はその上で衣装を着替えます。その花ござに帯が落ちる情景を句にしました。

ゲルマー:チンドン屋の句も景色が浮かんできて素晴らしいですね。ドイツでもハロウィーンは子供達が楽しみにしている行事の一つです。子どもたちが変装して家々を回る姿はとても愛らしいですよね。

阿部:日本でもそれにあやかって今ではよく見られる光景となりました。

ゲルマー:その時の情景がありありと浮かんできます。とても楽しい句ですね。だから先生の句は海外の方にも伝わるんだと思います。

阿部:思った事を素直に句にする、体験したものをそのまま句にしているそれだけなんですけどね。これは自然と身についていたものです。私は「嘘をつかず正直に生きる」という信条を持っていまして、そのおかげかもしれないですね。俳句って翻訳してもご理解いただけるんですね。

ゲルマー:確かに専門的な単語まで理解している方は多くないかもしれませんが、気持ちの句はしっかりと伝わっていると思います。熱心に感想を伝えてくれる方も多いし、時には涙ぐまれる方もいるんですよ。国や文化は違っても、心では通じ合えていると思います。俳句は本当に今ドイツでもすごい人気なんです。

阿部:俳句は海を越えて伝わっているんですね。ご存知の通り俳句は 17 文字でできる短い詩です。しかもその 17 文字には季語を使わなければいけないという決まりがあります。そこに俳句の美しさがありますが、もしそれを世界の方々が知っていただけているのであればそれは非常に嬉しいです。

ゲルマー:美しさと言えば、今日お部屋に入って来られてからずっと感じていたんですが、阿部先生は姿勢がすごく綺麗ですよね。立ち姿も、座っている姿も。

阿部:ありがとうございます。日本舞踊を長くやっているので、そのおかげかもしれません。

ゲルマー:それは素晴らしいですね。心技体すべての美が備わっているのだと思います。私が阿部先生の俳句を読んでいてとくに感じるのが、ご自身の心が素直に表されているということですね。素直な性格は俳句で伝わってきます。

阿部:やはり心が汚れると俳句も汚れてしまうので、それだけはないように心がけています。勉強するにも図書館や本屋さんにいつも足を運んで、俳句以外の事も勉強しながら作って参りました。俳句というのは私にとって自分の歴史を語るものとなっています。ゲルマーさんにもっと広く俳句を伝えて頂きたいですね。自分の俳句も自由に解釈して見て頂きたいです。

ゲルマー:先生がこれまで俳句をやってきてよかったなって思うことはなんですか?

阿部:自分が一番感激したことを作品に残していけるのはよかったなと思いますね。私の詠んだ俳句を子孫に残していかないとと思っております。これは私の生き様ですから。

ゲルマー:日本の伝統も生きた証である俳句もぜひこれからも先生の手で伝えていってください。本日はありがとうございました。

(2022年特別対談 阿部悦子×ゲルマー・トモコ)

Unspoiled 17-word art spun from an honest heart.

Tomoko Germar: Ms. Abe, I really enjoy reading your haiku poetry. It is wonderful how every haiku evokes a scene when I read it. I’ve heard that all of your haiku are based on your own experiences. Could you tell us about how you compose your poetry?

Etsuko Abe: Thank you very much. The poem I am showing at the Ikebukuro exhibition,“Buy Dracula a Bouquet of Flowers for Halloween,” is a poem about something that actually happened in my daily life.I went into a flower shop to buy a bouquet of flowers, and the florist’s husband came out dressed as Dracula, which reminded me that day was Halloween. I just wrote the haiku as it was.

Germar: Is that so? I was impressed by your choice of words, and I thought the juxtaposition of two things not usually associated with each other, such as Dracula and a bouquet of flowers, was very refreshing. Hearing your story, I find the poem even more fascinating.Did you get some sort of start enabling you to create such wonderful haiku?

Abe: No, I started writing haiku by chance. I originally lived in Aomori Prefecture, but when my children started attending university in Tokyo, I mov ed to Tokyo. Then, by chance, I met a haiku teacher from Aomori Prefecture, and because we were from the same hometown, I started studying under that teacher and writing haiku. It’s been almost 40 years now.

Germar: I can feel the Japanese tradition in your works.

Abe: Yes, I think it is present. I wrote a haiku about a traditional hanagoza mat. A flower pattern is woven into the mat, and the bride changes her dress on it when she gets married. I wrote a poem about the scene where her obi sash falls on the hanagoza mat.

Germar: Your haiku about street performers is also wonderful because it really evokes the scene.In Germany, Halloween is an event that children look forward to eagerly. It is so adorable to see children going from house to house in costume.

Abe: In Japan, too, it has become a common sight.

Germar: I can imagine the scene of that time. It’s a very enjoyable poem. I think that’s why your haiku poetry is well received by people overseas.

Abe: I just try to convey honestly whatever I think and whatever I experience, just as it is. It’s something that came naturally to me. So people can understand haiku, even if it’s translated.

Germar: It is true that not many people understand the technical vocabulary, but I think the haikus about feelings are understood well. Many people enthusiastically share their impressions of the poems, and some even get teary-eyed at times. Although we may come from different countries or cultures, I think we are able to communicate with each other from the heart.Haiku is really popular in Germany now. In German schools, students are required to learn poetry, but sometimes they also learn haiku as a part of that. Children are learning the word “haiku”for this style of poetry.

Abe: Even all the way across the sea, haiku is being passed on, isn’t it? As you know, a haiku is a short poem of only 17 characters. And there is a rule that a seasonal word must be used within those 17 characters. That’s where the beauty of haiku lies, and if people around the world can see that, it makes me very happy.

Germar: Speaking of beauty, ever since you came into the room today, I have felt that you have wonderful posture, Ms. Abe. Both standing and sitting.

Abe: Thank you very much. I’ve been practicing Japanese dance for a long time, so perhaps that’s why.

Germar: That is wonderful. I think you possess all the beauty of mind, technique, and body. When I read your haiku, I especially feel that you express your own feelings very honestly. Your honest nature is conveyed through your haiku.

Abe: If my mind is impure, my haiku will also be impure, so I try not to let that happen. I’ve been writing haiku while studying other things besides haiku by always visiting libraries and bookstores to study. Haiku is almost like something that tells my own history. Ms. Germar, I would like to see you share the message of haiku even more widely. I would like to see people interpret my haiku in their own ways.

Germar: What do you think is the best thing about your work in haiku?

Abe: I’m glad that through my work, I can leave behind the things that move me the most. I feel that I need to leave the haiku I’ve composed to my descendants. Haiku is how I live my life.

Germar: I hope you will continue to pass on the traditions of Japan and your haiku, which is a testimony to your life. Thank you very much for your time today.

(Special Talk Session in 2022, Etsuko Abe and Tomoko Germer)


Solo Exhibition /個展

特設個展ブースin 日欧宮殿芸術祭2023
会期:2023年5月12日~14日
会場:メディテレニアンカンファレンスセンター(マルタ)
主催:一般社団法人 日欧宮殿芸術協会
運営:クリエイト・アイエムエス株式会社

Special exhibition booth at the JEPAA Festival 2023
Date: April 12-14, 2023
Venue: Mediterranean Conference Center, Malta
Organizer: Japan-Europe Palace Art Association
Operation: Create IMS Co., Ltd.


Profile /経歴

阿部悦子 Etsuko Abe

1936年生まれ

Born:1936,Japan

Contact