- JEPAA Member
- Papier-mâché dolls
- Kimiko Kato
- 紙粘土人形
- 加藤紀美子
© 2026 Kimiko Kato.
SCROLL
Portfolio /作品一覧
- 金婚式
- 昭和天皇
Interview article /対談記事
精細な人形の瞳の向こうに 浮かぶ慈愛の精神
ミハエル・スチューデント(以下 スチューデン ト):今日連れてきてくれたお人形たち、みんなとて も素敵ですね。よろしければ彼らを制作したきっかけ などをお伺いしてもよろしいでしょうか?
加藤紀美子(以下 加藤):孫シリーズというタイト ルの通り、この作品は、すべて内孫をモデルに製作し ております。男の子と女の子、2 人の内孫がいるので すが、目の中に入れても痛くない程かわいくて、記憶 にだけでなく形にも残したいと考えるようになり、身 につけている物全てそのままの孫の姿を紙粘土で再現 致しました。 それ迄は紙粘土には一切興味を示さなかった「サッ カー命」の男の子の孫が、サッカー少年のバージョン を制作し出すと「バアバどこ迄できた?」と、アトリ エにちょくちょく来てくれる様になった事は私にとっ てはとても嬉しい思い出です。
スチューデント:確か に、本当に愛情込めて 丹念に緻密に作られて いることがわかりま す。創作について何か 日頃心掛けていること はありますか?
加藤:そうですね、私 は作品の上手・下手の 前に、まずは心をこめ て丁寧に作り上げる事を第一のモットーとしておりま す。生徒達にも「裏側の見えない所までも丁寧に仕上 げて下さいね‼︎」と、常日頃言っております。あともう 一つは、髪の毛やドレスや小物類を糸や布地等を使っ て造形する方法もありますが、私はできうる限りの物 は粘土を使ってそれぞれの雰囲気をいかに表現できる かという事に挑戦する事で達成感を感じております。
スチューデント:やはり心が第一ですよね。海外でも 評価されるまでになるのは並大抵のことではないと思 うのですが、人形を作り始めたのはどんなきっかけ だったんですか?
加藤:33 歳くらいの頃、三人の子育てが落ち着き始め たので、何かやりたいと思い始めた時に紙粘土人形と 出会ったのです。独学で人形作りを学び続けて、講師 の資格を取得して、二人の生徒でお教室をスタートさ せました。
スチューデント:自分で研究して講師になったという のがすごいですね。お話を聞いていると、ここまで紙 粘土の人形制作に精力的に取り組まれてきた、その思 いの強さが私にも伝わってきます。加藤先生にとって 紙粘土人形作りとはどんなものですか? 加藤:私の大切な生きがいの一つです。これまでには 死んでしまいたいと思う程辛い事もありましたが、紙 粘土が私を支えてくれました。平成29年の地元勝浦で の大展示会がきっかけとなり現在は様々な美術誌に掲 載される様になり「継続は力なり」という言葉通りめげ ずに続けてきて本当に良かった‼︎と思っております。
スチューデント:素晴らしいですね。ところで加藤先 生は孫シリーズ以外にも多くの作品を手掛けていらっ しゃいますが、これまでで印象深かった制作エピソー ドはありますか?
加藤:昭和天皇が崩御された年に創作紙粘土協会の全 国展がありまして、そこに『昭和天皇』と私の両親を モデルにした『金婚式』の人形を制作して出展し受賞 しましたので、それ以後教室の展示会には必ず出展し ておりまして、平成22 年の25 周年記念展での出来事 なのですが、あるお年寄りの男性が、昭和天皇の人形 の前で直立不動で敬礼をされて「陛下、こんなところ でお目にかかれて光栄であります」と涙を流しながら 仰った姿が今も忘れられません。この方の中では戦後 半世紀以上経つ今もまだ戦争は終わっていないのだと いう驚きと共に、彼の一途な思いに、私も胸を打たれ ました。
スチューデント:私はいろんな国で芸術家の方とお話 ししたことを、ドイツに持ち帰ってみんなと話し合っ たりしています。今の話は必ずドイツの友人たちと話 し合うでしょう。 しかしまず賞賛されるべきは、その感動を与えた作品 をお作りになった加藤先生ですね。本当に今日はお会 いできてよかった。また先生にお会いしたいと思いま すし、また新しい作品を見たいと願っています。
加藤:ありがとうございます。その日を楽しみに致し ております。
Hinter den Augen dieser detailliert gearbeiteten Puppen schwebt der Geist mütterlicher Liebe
Michael Student (im Folgenden Student): Die Puppen, die Sie heute mitgebracht haben, sind alle sehr schön. Darf ich Sie fragen, was Sie dazu bewogen hat, diese Puppen anzufertigen?
Kimiko Katō (im Folgenden Katō): Wie es der Titel „Enkelserie“ andeutet, sind alle diese Puppen meinen Enkeln nachempfunden. Ich habe zwei Enkelkinder, einen Jungen und ein Mädchen, und sie sind so niedlich, dass ich sie wie meinen Augapfel liebe. ich wollte sie nicht nur ein meiner Erinnerung behalten, sondern auch ihre Erscheinung bewahren, also habe ich sie so wie sie sind mit Papierton nachgebildet, mit allem, was sie tragen. Als ich angefangen habe, eine Fußballjungen- Version anzufertigen, ist mein fußballbegeisterter Enkel, der sich bis dahin nie für Papierton interessiert hatte, öfter in mein Atelier gekommen und hat gefragt „Oma, wie weit bist du schon?“ Das ist eine sehr schöne Erinnerung für mich.
Student: Man kann ganz deutlich sehen, wie liebevoll, sorgfältig und akribisch diese Puppen angefertigt wurden. Gibt es etwas, das Sie beim Gestalten immer im Hinterkopf behalten?
Katō: Ja, mein oberstes Motto ist es, ein Werk sorgfältig und mit ganzem Herzen zu schaffen, noch bevor man darüber nachdenkt, ob es gut oder schlecht ist. Deshalb sage ich auch immer zu meinen Kursteilnehmern: „Stellen Sie Ihre Arbeiten bitte sorgfältig fertig, auch die Teile auf der Rückseite, die man nicht sehen kann!!“ Und noch etwas. Man kann zwar Haare, Kleider und Accessoires aus Garn oder Stoff machen, aber es gibt mir das Gefühl, etwas erreicht zu haben, wenn ich mich der Herausforderung stelle, die Stimmung eines jeden Teils soweit möglich nur mit Papierton auszudrücken.
Student: Das Herz ist also am wichtigsten. Ich denke, dass es eine außergewöhnliche Leistung ist, sogar im Ausland anerkannt zu werden. Was hat Sie dazu gebracht, Puppen zu machen?
Katō: Als ich etwa 33 Jahre alt war, hat sich der Stress mit der Erziehung meiner drei Kinder etwas zu legen begonnen, und als ich dann mit dem Gedanken gespielt habe, dass ich gerne etwas machen würde, bin ich auf Puppen aus Papierton gestoßen. Ich habe mir die Puppenherstellung selbst beigebracht, die Qualifikation als Lehrerin erlangt und dann einen Kurs mit anfangs zwei Teilnehmern gestartet.
Student: Ich finde es erstaunlich, dass Sie durch Selbststudium zu einer Lehrerin geworden sind. Wenn ich Ihnen zuhöre, kann ich die Stärke Ihrer Leidenschaft für die Herstellung von Puppen aus Papierton spüren, die Sie dazu gebracht hat, so energisch daran zu arbeiten. Frau Katō, was bedeutet die Herstellung von Puppen aus Papierton für Sie?
Katō: Es ist einer meiner wichtigsten Gründe zum Leben. Es gab bisher Zeiten, in denen alles so schmerzhaft war, dass ich sterben wollte, aber der Papierton war eine Stütze für mich. Eine große Ausstellung in meiner Heimatstadt Katsuura im Jahr 2017 führte dazu, dass meine Arbeiten inzwischen in verschiedenen Kunstmagazinen veröffentlicht wurden, und ich bin wirklich froh, dass ich durchgehalten habe, denn wie das Sprichwort sagt: „Übung macht den Meister“.
Student: Das ist wunderbar. Sie haben neben der Enkelserie noch viele andere Werke geschaffen. Gibt es irgendwelche Anekdoten bezüglich der Anfertigung Ihrer Puppen, die Ihnen im Gedächtnis geblieben sind?
Katō: Im Jahr des Todes von Kaiser Hirohito gab es eine landesweite Ausstellung des Verbandes für kreative Papiertonkunst, bei der ich mit meinen dafür angefertigten Puppen „Kaiser Shõwa“ und „Goldene Hochzeit“, für die meine Eltern als Modelle dienten“, Preise gewonnen habe. Seitdem stelle ich diese Werke immer bei den Ausstellungen meiner Kurse aus. Bei der Ausstellung zum 25-jährigen Jubiläum im Jahr 2010 stand ein älterer Herr aufrecht und regungslos in salutierender Haltung vor der Puppe des Kaisers und sagte mit Tränen in den Augen: „Eure Majestät, es ist mir eine Ehre, Euch hier zu sehen.“ Das ist ein Anblick, den ich nie vergessen werde. Ich war überrascht, dass der Krieg in den Augen dieses Mannes auch mehr als ein halbes Jahrhundert nach Kriegsende noch nicht vorbei war, und gleichzeitig bewegt von seinen aufrichtigen Gefühlen.
S t u d e n t : I c h s p r e c h e m i t K ü n s t l e r n i n verschiedenen Ländern und bringe das, w o r ü b e r w i r g e s p r o c h e n h a b e n , n a c h Deutschland zurück, um mit allen darüber zu diskutieren. Über das, worüber wir uns gerade unterhalten haben, werde ich ganz sicher mit meinen Freunden in Deutschland sprechen. Aber zuerst muss ich Ihnen Beifall spenden, Frau Katō, der Schöpferin dieser beeindruckenden Werke. Ich bin wirklich froh, dass ich Sie heute treffen durfte. Ich möchte Sie gerne wiedersehen und hoffe, dass ich dann einige neue Werke sehen kann.
Katō: Vielen Dank. Ich freue mich darauf.
Profile /経歴
加藤紀美子 Kimiko Kato
作品出展国遍歴(JEPAA関連事業):ドイツ、フランス、マルタ共和国など
Exhibition of Works(JEPAA): Germany,Malta…



