- JEPAA Member
- Haiku
- Etsuko Abe
- 俳句
- 阿部悦子
© 2025 Etsuko Abe.
SCROLL
Portfolio /作品一覧
- 俳句5句 Ⅰ/5haikus
- 俳句5句 Ⅱ/5haikus
- 俳句5句 Ⅲ/5haikus
view more
Interview article /対談記事
素直な心情で紡ぎ出される汚れなき 17 字の芸術

ゲルマー・トモコ(以下 ゲルマー):阿部先生の俳句、楽しく読ませていただいています。どの句も読んでいると景色が浮かんでくるのが素晴らしいですね。全て実体験を元にされていると伺いましたが、よろしければ詠む時のことなど教えてもらえないでしょうか?
阿部悦子(以下 阿部) : ありがとうございます。今回池袋展に出品している「ドラキュラに花束を買ふハロウィーン」の句も、実際に日常で起きたことを詠んだものです。花束を買おうと花屋さんに入ったら、ドラキュラに扮した花屋の亭主が出てきましてね、そうだ今日はハロウィーンだったということを思い出して、そのまま俳句にしたんですよ。
ゲルマー:花束とドラキュラって、なかなか普通には結びつかないもの同士が出会っているのがとても新鮮で、素敵な言葉の選び方だなと感心していました。お話を伺うと、ますます魅力的な句だと感じます。こんな素晴らしい俳句を作れるようになったのは、何かきっかけがあったのでしょうか?
阿部:いえ、俳句を始めたのは偶然なんです。私はもともと青森県に住んでいたのですが、子どもたちが東京の大学に通うようになり、それと同時に私も東京に住むようになりました。そこで偶然、青森県出身の俳句の先生に出会い、同郷のよしみでその方の生徒になり俳句を始めて・・・かれこれもう 40 年近く経ちます。
ゲルマー:作品から日本の伝統を感じますね。
阿部:そうですね。花ござを詠んだ句もあります。ござに花模様が織り込んでありまして、結婚した時に新婦はその上で衣装を着替えます。その花ござに帯が落ちる情景を句にしました。
ゲルマー:チンドン屋の句も景色が浮かんできて素晴らしいですね。ドイツでもハロウィーンは子供達が楽しみにしている行事の一つです。子どもたちが変装して家々を回る姿はとても愛らしいですよね。
阿部:日本でもそれにあやかって今ではよく見られる光景となりました。
ゲルマー:その時の情景がありありと浮かんできます。とても楽しい句ですね。だから先生の句は海外の方にも伝わるんだと思います。
阿部:思った事を素直に句にする、体験したものをそのまま句にしているそれだけなんですけどね。これは自然と身についていたものです。私は「嘘をつかず正直に生きる」という信条を持っていまして、そのおかげかもしれないですね。俳句って翻訳してもご理解いただけるんですね。
ゲルマー:確かに専門的な単語まで理解している方は多くないかもしれませんが、気持ちの句はしっかりと伝わっていると思います。熱心に感想を伝えてくれる方も多いし、時には涙ぐまれる方もいるんですよ。国や文化は違っても、心では通じ合えていると思います。俳句は本当に今ドイツでもすごい人気なんです。
阿部:俳句は海を越えて伝わっているんですね。ご存知の通り俳句は 17 文字でできる短い詩です。しかもその 17 文字には季語を使わなければいけないという決まりがあります。そこに俳句の美しさがありますが、もしそれを世界の方々が知っていただけているのであればそれは非常に嬉しいです。
ゲルマー:美しさと言えば、今日お部屋に入って来られてからずっと感じていたんですが、阿部先生は姿勢がすごく綺麗ですよね。立ち姿も、座っている姿も。
阿部:ありがとうございます。日本舞踊を長くやっているので、そのおかげかもしれません。
ゲルマー:それは素晴らしいですね。心技体すべての美が備わっているのだと思います。私が阿部先生の俳句を読んでいてとくに感じるのが、ご自身の心が素直に表されているということですね。素直な性格は俳句で伝わってきます。
阿部:やはり心が汚れると俳句も汚れてしまうので、それだけはないように心がけています。勉強するにも図書館や本屋さんにいつも足を運んで、俳句以外の事も勉強しながら作って参りました。俳句というのは私にとって自分の歴史を語るものとなっています。ゲルマーさんにもっと広く俳句を伝えて頂きたいですね。自分の俳句も自由に解釈して見て頂きたいです。
ゲルマー:先生がこれまで俳句をやってきてよかったなって思うことはなんですか?
阿部:自分が一番感激したことを作品に残していけるのはよかったなと思いますね。私の詠んだ俳句を子孫に残していかないとと思っております。これは私の生き様ですから。
ゲルマー:日本の伝統も生きた証である俳句もぜひこれからも先生の手で伝えていってください。本日はありがとうございました。
(2022年特別対談 阿部悦子×ゲルマー・トモコ)
Unspoiled 17-word art spun from an honest heart.

Tomoko Germar: Ms. Abe, I really enjoy reading your haiku poetry. It is wonderful how every haiku evokes a scene when I read it. I’ve heard that all of your haiku are based on your own experiences. Could you tell us about how you compose your poetry?
Etsuko Abe: Thank you very much. The poem I am showing at the Ikebukuro exhibition,“Buy Dracula a Bouquet of Flowers for Halloween,” is a poem about something that actually happened in my daily life.I went into a flower shop to buy a bouquet of flowers, and the florist’s husband came out dressed as Dracula, which reminded me that day was Halloween. I just wrote the haiku as it was.
Germar: Is that so? I was impressed by your choice of words, and I thought the juxtaposition of two things not usually associated with each other, such as Dracula and a bouquet of flowers, was very refreshing. Hearing your story, I find the poem even more fascinating.Did you get some sort of start enabling you to create such wonderful haiku?
Abe: No, I started writing haiku by chance. I originally lived in Aomori Prefecture, but when my children started attending university in Tokyo, I mov ed to Tokyo. Then, by chance, I met a haiku teacher from Aomori Prefecture, and because we were from the same hometown, I started studying under that teacher and writing haiku. It’s been almost 40 years now.
Germar: I can feel the Japanese tradition in your works.
Abe: Yes, I think it is present. I wrote a haiku about a traditional hanagoza mat. A flower pattern is woven into the mat, and the bride changes her dress on it when she gets married. I wrote a poem about the scene where her obi sash falls on the hanagoza mat.
Germar: Your haiku about street performers is also wonderful because it really evokes the scene.In Germany, Halloween is an event that children look forward to eagerly. It is so adorable to see children going from house to house in costume.
Abe: In Japan, too, it has become a common sight.
Germar: I can imagine the scene of that time. It’s a very enjoyable poem. I think that’s why your haiku poetry is well received by people overseas.
Abe: I just try to convey honestly whatever I think and whatever I experience, just as it is. It’s something that came naturally to me. So people can understand haiku, even if it’s translated.
Germar: It is true that not many people understand the technical vocabulary, but I think the haikus about feelings are understood well. Many people enthusiastically share their impressions of the poems, and some even get teary-eyed at times. Although we may come from different countries or cultures, I think we are able to communicate with each other from the heart.Haiku is really popular in Germany now. In German schools, students are required to learn poetry, but sometimes they also learn haiku as a part of that. Children are learning the word “haiku”for this style of poetry.
Abe: Even all the way across the sea, haiku is being passed on, isn’t it? As you know, a haiku is a short poem of only 17 characters. And there is a rule that a seasonal word must be used within those 17 characters. That’s where the beauty of haiku lies, and if people around the world can see that, it makes me very happy.
Germar: Speaking of beauty, ever since you came into the room today, I have felt that you have wonderful posture, Ms. Abe. Both standing and sitting.
Abe: Thank you very much. I’ve been practicing Japanese dance for a long time, so perhaps that’s why.
Germar: That is wonderful. I think you possess all the beauty of mind, technique, and body. When I read your haiku, I especially feel that you express your own feelings very honestly. Your honest nature is conveyed through your haiku.
Abe: If my mind is impure, my haiku will also be impure, so I try not to let that happen. I’ve been writing haiku while studying other things besides haiku by always visiting libraries and bookstores to study. Haiku is almost like something that tells my own history. Ms. Germar, I would like to see you share the message of haiku even more widely. I would like to see people interpret my haiku in their own ways.
Germar: What do you think is the best thing about your work in haiku?
Abe: I’m glad that through my work, I can leave behind the things that move me the most. I feel that I need to leave the haiku I’ve composed to my descendants. Haiku is how I live my life.
Germar: I hope you will continue to pass on the traditions of Japan and your haiku, which is a testimony to your life. Thank you very much for your time today.
(Special Talk Session in 2022, Etsuko Abe and Tomoko Germer)
Solo Exhibition /個展
特設個展ブースin 日欧宮殿芸術祭2024
会期:2024年4月20日~22日
会場:シャルロッテンブルク宮殿オランジュリー(ドイツ)
主催:一般社団法人 日欧宮殿芸術協会
運営:クリエイト・アイエムエス株式会社
Solo Exhibition in JEPAA Festival 2024
Date: April 20th – 22th, 2024
Venue: Charlottenburg Palace, Berlin, Germany
Organizer: Japan-Europe Palace Art Association
Operated by: Create IMS Co., Ltd.
日本ケベック友好展2023
会期:2023年10月19日~23日
会場:セミナール・ド・ケベック(カナダ)
主催:一般社団法人 日欧宮殿芸術協会
運営:クリエイト・アイエムエス株式会社
Special exhibition booth at the Japan–Quebec Friendship Exhibition 2023
Date: October 19–23, 2023
Venue: Séminaire de Québec, Canada
Organizer: Japan-Europe Palace Art Association
Operation: Create IMS Co., Ltd.
特設個展ブースin 日欧宮殿芸術祭2023
会期:2023年5月12日~14日
会場:メディテレニアンカンファレンスセンター(マルタ)
主催:一般社団法人 日欧宮殿芸術協会
運営:クリエイト・アイエムエス株式会社
Special exhibition booth at the JEPAA Festival 2023
Date: April 12-14, 2023
Venue: Mediterranean Conference Center, Malta
Organizer: Japan-Europe Palace Art Association
Operation: Create IMS Co., Ltd.
Art History /アートヒストリー
序文
日々の心の機微を流麗な日本語で表現する俳人・ 阿部悦子氏。彼女の豊かな文化性、気品がどのよう に育まれていったのか、その半生を紐解いていきたい。
幼少時代
阿部悦子は1936年7月31日、青森県八戸市蕪島に 六人家族の一人娘として生まれました。 美しい蕪島の海と男兄弟に囲まれて育った悦子 は、男まさりで活発な女の子へと成長します。また、蕪島は農業が非常に栄えていた土地で、彼女の両親 も農業を営んでいました。当時の農家の子どもは学 校で勉強するよりも家業の手伝いを優先するのが当 然とされており、悦子も幼少期から農業の仕事を手 伝うことが日常的でした。 ところがそんな状況と反比例するかのように、幼 い悦子の中で知的欲求は高まっていきます。「なぜ?」「どうして?」と口癖のように周囲に尋ね、 気になることが浮かぶと直ぐに図書館や本屋に足を運び、本を読んでその疑問を解決しようとしました。 図書館で多くの本を読む習慣と、疑問が浮かんだ際 にそれを解決する欲求は、当時から現在にかけて変わることはありません。
学生時代
阿部氏は地元の鮫中学校に進学しました。時は戦 後から数年が経ち、社会は徐々に希望と明るい未来 へ歩みを進めていました。この中学時代、阿部氏は 読書に没頭し、知識の世界への情熱を深めました。 その後、阿部氏は高校受験を志します。経済的に 厳しい状況が続いており、彼女は受験のための勉強 を全て独学でこなさなければなりませんでした。受験をしたいという旨を伝えたところ周囲から「受験に合格するのは無理だ」と冷たい言葉が投げかけら れたといいます。しかし、彼女自身は自信を持って いました。なぜなら、気になることがあれば図書館 に足を運び、日々勉強に没頭する習慣があったから です。その決意と努力が実り、彼女は見事に地元の 女学校(八戸東高校)への合格を勝ち取ったのです。 しかし当時の女学校は経済的に余裕のある家庭の子 供たちだけが通うことのできる特別な場所で、合格 しても金銭的な理由で進学が難しいことは阿部氏も 十分理解していました。
-430x580.jpg)
無二の親友と(右 阿部氏)
そのため、この受験は自分 の力を試すためのものだと考え、通学ができなくて も仕方ないと思っていたようです。しかし、周囲の 人々の支援を受け、無事に進学を果たしました。 高校に進学した阿部氏は、バレーボールに心から の情熱を注ぎました。彼女はリーダーシップの素質があり、主体的な役割を果たすことを楽しんでいま した。同時に勉学にも真摯に取り組む姿勢を崩しませんでした。彼女は日々新しいことを学び、そのたびに知的好奇心が大きくなっていくのを感じていた といいます。そして1955年に高等学校を晴れて卒 業。この幼年期から学生時代の情熱と好奇心に満ちた日々が、後の阿部氏の感性を形作る要因となりました。
作家として
高校卒業後、阿部氏は結婚し、2人の子宝に恵ま れます。子どもたちも順調に成長していきましたが、 息子が進学先の東京で就職活動を始めたのを機に一 家で上京することとなります。阿部氏がちょうど40 代にさしかかった頃のことでした。 この東京での新たな生活が、俳句との運命的な出 会いをもたらすこととなります。東京に移住してか ら、青森出身の俳句の師匠と出会い、以降彼女の俳 句の世界への扉が開かれました。同郷出身者としての縁から始めた俳句は、気軽な気持ちから始まった ものでしたが、驚くべきことに、それから40年以上 もの歳月が流れています。 阿部氏の俳句の表現世界を形成する上で、非常に重要な要素となったのは先人の句や舞踊であり、これらの伝統的な日本文化を学び始めたのは、東京に移住してからのことでした。阿部氏は長らく自身が 「男っぽい」と思われることに悩んでいましたが、 女性らしい優雅な振る舞いを求め、コーラスや舞踊を学び始めることにしました。その後、これらの伝統芸能は阿部氏の俳句を形作る上で欠かせない要素 として、彼女の作品世界に深く組み込まれていきま す。
このように、阿部氏は東京での新しい生活と文化の出会いによって、俳句における独自の表現を発 展させ、美的要素を得る過程を経ていったのです。 阿部氏が俳句を詠む際に最も大切にしていること は、正直さだといいます。自身が感じた本当の思い や経験を率直に表現することで、その句を読む人々 に深い共感を呼び起こすのです。この俳句の道も、 やはり彼女の好奇心によって世界が広がっていきました。何より思考と創造力を駆使することが好きな 彼女にとって俳句は彼女のこの上ない表現の場と なっていたのです。彼女の句にはこれまでの阿部悦 子としての生が正直に綴られています。これからも、 阿部氏は日本文化と共に自らが見たものを率直に伝える句を詠み続けることを誓っています。

日本舞踊の練習風景
Preface
Etsuko Abe is a haiku poet who elegantly expresses the subtleties of daily life in Japanese. Let us unfurl her life to take a peek at how her rich cultured nature and elegance were nurtured.
Early childhood
Etsuko Abe was born on July 31, 1936, in Kabushima, Hachinohe City, Aomori Prefecture, as the only daughter in a family of six. Etsuko’s childhood days were surrounded by the beautiful sea of Kabushima and her brothers, and she grew up to be an active tomboy. Kabushima was a very prosperous agricultural area, and her parents were also farmers. This was during the time when it was considered normal for children of farm families to prioritize helping the family business over studying at school, and Etsuko routinely helped with the farm work from an early age. However, as if being inversely proportional to this situation, young Etsuko’s intellectual desire continued to grow. Why? How so? She repeatedly asked everyone around her, and whenever she had a question in her head, she would immediately After entering high school, Abe developed a sincere passion for volleyball. She possessed leadership qualities and enjoyed taking a proactive role. Simultaneously, she remained diligent in her studies. She says that she learned something new every day, which fueled her intellectual curiosity more and more. In 1955, she graduated high school. These days filled with passion and curiosity during her childhood and school years shaped Abe’s artistic sensibility.
As an artist
After graduating from high school, Abe married and had two children. The children grew up well, and when her son began looking for a job in Tokyo, the entire family made the decision to move to Tokyo. Abe was just entering her 40s. This new life in Tokyo would lead to her fateful encounter with haiku. After moving to Tokyo, she met a haiku master from Aomori, who opened the door to her haiku world. She started creating haiku as a casual hobby, introduced through an acquaintance from the same hometown, but surprisingly, more than four decades have passed since this beginning. Important elements in shaping Abe’s expressive world of haiku were tea ceremony and Japanese traditional dance, and it was only after moving to Tokyo that she began to study these traditional Japanese cultural forms. Abe had long been troubled by being perceived as “masculine,” and she decided to begin studying tea ceremony and dance since she admired the graceful feminine manner found in these arts. These traditional arts became an essential element in shaping Abe’s haiku, becoming deeply embedded in the world of her work. It was through her new life and cultural encounters in Tokyo that Abe developed her unique expressions in haiku and added aesthetic elements to her art. Honesty is Abe’s most important focus when composing haiku, she says. Frank expression of honest feelings and experiences evoke deep empathy in those who read the poem. This haiku world also expanded through her curiosity. She loves to think and create above all else, and haiku has become her perfect outlet for expression. Her haiku is an honest description of her life as Etsuko Abe so far. Abe has vowed to continue composing haiku that frankly convey the Japanese culture and the world seen through her eyes.
Art History 作品と振り返る芸術の軌跡
人類は皆兄弟と鮨を食ふ
All mankind are brothers, eating sushi
インバウンドという言葉が世間一般にも定着化しつつある昨今。寿司屋のカウンターに外国人客が肩を並べる景色ももはや珍しくはなくなった。その一方で、今も一本の国境線を境にして絶えず争い事が起きているのも事実である。みな同じ人間、いつかは死ぬ運命にあることに変わりはない。「生きている間は、良い思い出で生きていこうと決めた」という阿部氏。現代の世界を憂い、未来の地球に想いを馳せた一句。
母の日の花束もらふ今朝の卓
A Mother’s Day bouquet on the morning table
社会人になって間もない息子がプレゼントしてくれた一輪のバラ。給料は自分のために貯金して欲しいと思いつつも、差し出された花束に顔を綻ばせてしまうのは母親の性(さが)というものだろう。「子どもと親が互いに素直に思い合える世の中はうまくいく。」そんな想いを俳句で世界に伝えたいと願いを込めた一句。
捨て案山子赤子のごとく抱かれ来る
Abandoned scarecrow, embraced like a baby
阿部氏は米農家の生まれで、夏は青く、秋は黄金色に染まる景色が幼い頃の心象風景だった。中でも四季折々で彩りが変わる景色の中、案山子(カカシ)がひとり作物を守る姿には惹かれるものがあったという。この句に登場する案山子は、役目を終えて片付けられるところだが、大切な赤子と重ねて見るところに阿部氏の優しさが感じられる。
鯛焼の温みを胸に星を見る
A bag of Taiyaki (hot cake with filling) warm on the chest looking up to the stars
地元の税務署の側に美味しいたい焼き屋がある。夫も自分もたい焼きは好きだ。出来立てを買って家路に着いた時、ふと夜空を見上げた。空気の澄んだ冬の星は、取り分け輝いて見える。たい焼きの温もりを感じながら眺めた星空。ありふれた日常のほんの一コマだが、どこか愛おしさを感じる。このように率直な表現で読者の心を掴むのは、阿部氏の真骨頂だろう。「本当にあることを俳句にする」ことを大切にしている阿部氏。ありのままの風景、ありのままの心に感動が生まれる一句である。
我に似し孫の生れし建国日
My look-alike grandson born on National Foundation Day
待望の初孫が生まれた。建国記念日のことだった。ただそれだけを、ありのままに詠んだ一句である。それなのに、何とも言えない余韻が後を引く。「鯛焼の温みを胸に星を見る」と同じく、率直で嘘のない言葉が美しい。
島渡船春のあかりをこぼし来る
Island ferry arrives spilling spring light
阿部悦子氏の故郷は青森・八戸の蕪島である。1942年に埋め立て工事で本土と陸続きになり、現在ではウミネコの繁殖地として国指定の特別天然記念物として多くの観光客が訪れる。しかし阿部氏の心象風景の中では、今でも小高い丘に神社を頂く風光明媚な離島のままである。言葉選びにもどこか絵画的な美しさがあり、思い出がいつまでも輝きを失わない大切さを考えさせられる。
サイダー飲む海の夕日を透かしつつ
Drinking soda letting the sunset over the sea shine through the glass
何故だかわからないが、サイダーといえば不思議と誰もが若い頃を思い出す。それは阿部氏にとっても同じであったようで、サイダーが10代20代の経験と結びついたという。そこにかかる夕日は、大人になった現在の自分であり、我々は碧い瓶と赤い太陽の重なりに過去との邂逅を味わうのである。
ゴッホ展見て向日葵を母に買う
After the Van Gogh exhibition buying sunflowers for mother
「幼い頃から探究心と知識欲が旺盛だった」という阿部氏。芸術についてもジャンルを問わず広く鑑賞しているとのことで、そんな日常の一コマが伺える一句である。展覧会で見た向日葵が変な衒いもなく自身の行動に結びついている点にも目を惹かれる。
亡き母と夢に語りて明易し
I share dreams with my late mother, the summer dawn breaks so early
「明易し」とは、夏の夜の明けが早いことを指す季語である。母親と夢について語り合って夜を明かした、その特別な記憶を詠んだ一句。しかし母親から言われた「うちは男兄弟ばかりだから、あなたも男で生まれて来ればよかったのにね」という一言に、長らく自身を否定されたように感じて苦しんだという。現在ではその言葉を「男っぽさも女っぽさも持ち合わせている自分は恵まれている」と受け止められるようになったとのこと。常に明るく凛とした阿部氏の意外な一面、そして精神的な強さの根幹に触れた思いである。
洗ひ髪束ねしリボン空の色
Freshly washed hair tied with a ribbon the color of the sky
「洗い髪」は夏の季語で、毎日髪を洗うのが当たり前になってしまった現代人にとってはその響きがむしろ新鮮にすら感じられるのではないか。また、空色(青)は阿部氏が好きな色だという。日常を素直に表したら、洗い髪の清涼感をよりいっそう引き立ててくれた。その偶然性に心が踊る一句である。
目で笑うマスクの人の遠会釈
Smiling with their eyes a masked person greets from a distance
「目は口ほどに物を言う」とはよく言ったもので、瞳のちょっとした澄み具合一つで良い人にも悪い人にも見えてしまうという。それほどに目は人の心持ちや性格を表すということであり、阿部氏は改めて「心を綺麗にするよう努めなくては」と自戒の念を抱いたとのこと。キャリアを重ねてもなお努力を怠らない人柄が感じられる一句。
夏帽子振れば笠振る渡し守
Waving a summer hat at a ferryman, who waves his hat back
映画「男はつらいよ」で有名な東京の下町・葛飾柴又には、今も渡し舟(矢切の渡し)が営業している。阿部氏も上京して以降、都内の様々な土地を巡ってきた。その一幕の爽やかな風が心地よい一句。
花茣蓙に舞ひの稽古の帶を解く
On a floral-patterned rush mat, I undo my belt after dance practice
阿部氏が日本舞踊と出会ったのは、まだ上京して間もない時分のことだった。身の回りの人から「男っぽい」と言われることにコンプレックスを感じていた阿部氏は、たちまちその女性的な優雅さに魅了され、自らも稽古に身を投じていったという。「花茣蓙に〜」のように、日本舞踊を取り入れた句は非常に多いが、いずれも指の運びなどの所作が感じられる。おそらく俳句を詠むことと舞踊を舞うことは、根幹で結びついているのではないだろうか。
チンドン屋ゐる店先に日記買ふ
I buy a diary at a shop with a dingdong band outside
もう現代の若い人たちにはチンドン屋など架空の存在だろう。かつては日本中、少し大きな街ならどこでも見られるものだったし、子どもたちも喜んで後を追いかけていた。今は遠くになりつつある貴重な日本文化の一つである。阿部氏も昔から好きだったというが、日本舞踊とは逆に男性的な文化と定義している。チンドン屋を題材にした作句も少なくないが、どこか遠目に見るような羨望の念が感じられるのは、そんな相容れない部分があるからなのかもしれない。
ドラキュラに花束を買ふハロウィーン
Buy Dracula a bouquet of flowers on Halloween
阿部氏が初めて都内に出てきた頃は、まさかハロウィーンが日本の秋を彩ることになろうとはつゆぞ思わなかったのではないだろうか。それが今では、ドラキュラに花束を買って行こうとしている。何も先人が作ったものを守っていくばかりが文化ではない。時代の流れに身を任せて新たな文化を楽しむ、その洒脱な心意気がこの句からは感じられる。
句を趣味に余生満ちたり日向ぼこ
Haiku as a hobby my remaining life feels full basking in the sun
「趣味に」と詠んでいるが、阿部氏の作品を読んでいると、俳句を詠むことがもっと作者にとってごく自然な、日常的な行動のように思われてくる。また俳句を通して阿部氏の日常や心情に触れると、その一つ一つのシーンが芸術的な美しさや表現のように解釈され、人が生きているだけで一つのアートであると教えられたような気がした。
足許に鳩を遊ばせ日向ぼこ
Sun bathing with pigeons playing at your feet
「句を趣味に〜」と同じく、日向ぼっこを季語にとった句だが、こちらはまるで吹き抜けるそよ風のようである。何の作為もなく、純粋な言葉が綴られ、後には何もない。我々はその残影を自らの中に探すのである。
Mit dem Gedanken, dass alle Menschen Brüder sind, esse ich Sushi
Der Begriff „Inbound“ (aus dem Ausland kommende Japanreisende) setzt sich in der Öffentlichkeit immer mehr durch. Es ist mittlerweile keine Seltenheit mehr, dass man ausländische Gäste sieht, die sich an der Theke eines Sushi-Restaurants nebeneinander reihen. Andererseits ist es auch Tatsache, dass immer noch ein ständiger Konflikt um die Kontrolle über eine einzige Grenzlinie stattfindet. Dies ändert jedoch nichts daran, dass wir alle die gleichen Menschen sind und das Schicksal teilen, irgendwann zu sterben. „Solange ich noch lebe, habe ich beschlossen, mit guten Erinnerungen zu leben“, sagt Abe. Hierbei handelt es sich um ein Haiku, mit dem sie ihre Sorgen um die gegenwärtige Welt und ihre Gedanken über die Zukunft der Erde zum Ausdruck bringt.
Heute Morgen erhielt ich am Frühstückstisch einen Blumenstrauß zum Muttertag
Eine einzelne Rose, die sie als Geschenk von ihrem Sohn erhalten hat, welcher gerade nach seinem Uniabschluss in die Arbeitswelt eingestiegen ist. Obwohl man sich wünscht, dass das eigene Kind seinen Lohn besser für sich selbst aufspart, liegt es wohl in der Natur einer Mutter, das Gesicht zu einem Lächeln zu verziehen, wenn man einen Blumenstrauß dargereicht bekommt. „In einer Welt, in der Kinder und Eltern aufrichtig aneinander denken können, geht alles gut.“ Dies ist ein Vers, in dem sie den Wunsch zum Ausdruck brachte, jene Gedanken als Haiku in die Welt hinaustragen zu wollen.
Wie ein Baby kommt die wegzuwerfende Vogelscheuche in den Armen getragen daher
Abe wurde als Tochter einer Reisbauernfamilie geboren, sodass der blaue Sommer, der sich im Herbst in eine goldene Landschaft verändert, eine Szenerie der Gedankenbilder ihrer Kindheit darstellte. Besonders angetan war sie von dem Anblick einer Vogelscheuche, die allein über die Ernte einer Landschaft wacht, welche ihre Farbe von Jahreszeit zu Jahreszeit ändert. Die Vogelscheuche in diesem Haiku wird zwar nach der Erfüllung ihrer Aufgabe gerade weggeräumt, aber dass sie dabei Parallelen zu einem wohl behüteten Baby herstellt, bringt die Gutmütigkeit von Abe zum Ausdruck.
Die Wärme der mit Bohnenmus gefüllten Waffelkuchenbrasse an der Brust spürend betrachte ich die Sterne
In der Nähe des örtlichen Finanzamts gibt es einen leckeren Laden, der Waffelkuchenbrassen macht. Sowohl ihr Mann als auch sie lieben diese Leckerei. Als sie eine frisch zubereitete Waffelkuchenbrasse kaufte und sich auf den Heimweg machte, wandte sie ihren Blick spontan in den Nachthimmel. Im Winter, wo die Luft klar ist, erscheinen die Sterne besonders hell. Es handelt sich dabei nur um eine Szene aus dem alltäglichen Leben, aber man kann ihr eine gewisse Liebenswürdigkeit entnehmen.
Am Staatsgründungstag wurde mein Enkel geboren, der mir ähnlich sieht
Das lang erwartete erste Enkelkind wurde geboren. Es kam am Staatsgründungstag zur Welt. Dies ist ein Gedicht, das lediglich einen Zustand, so wie er ist, zum Ausdruck bringt. Und dennoch zieht sich eine unbeschreibliche nachhaltige Bildersprache hin. Genau gleich wie beim Haiku über die Waffelkuchenbrasse sind auch hier die offenen und unverfälschten Worte besonders schön.
Sein Licht offenbarend kommt die Inselfähre an
Die Heimatstadt von Etsuko Abe ist die Insel Kabu der Stadt Hachinohe in der Präfektur Aomori. Durch Landgewinnungsarbeiten wurde jene Insel im Jahre 1942 mit dem Festland verbunden und wird heute als Brutgebiet für Seemöwen von zahlreichen Touristen besucht. In Abes Vorstellung bleibt sie jedoch noch immer eine malerische, abgelegene Insel mit einem Schrein auf einem kleinen Hügel. Auch die Wortwahl weist eine bildhafte Schönheit auf, die uns über den Wert bleibender Erinnerungen nachdenken lässt.
Brause trinkend scheint die Abendsonne am Meer durch die Flasche
Niemand weiß genau warum, aber die Erwähnung von Brause weckt bei vielen Erinnerungen an ihre Jugend. Dies war auch bei Abe so, die sagte, dass sie Brause mit ihren Erfahrungen aus der Jugendzeit verbinde. Die Abendsonne, welche im Haiku erscheint, spiegelt das heutige Ich, während die Überlagerung mit der blauen Flasche eine Begegnung mit der Vergangenheit schafft.
Ich besuche die Ausstellung zu „van Gogh“ und kaufe Sonnenblumen für meine Mutter
Abe beschreibt sich selbst als neugierig und wissensdurstig seit ihrer Kindheit. Auch für Kunst zeigt sie eine große Offenheit, unabhängig vom Genre. Das Haiku gibt eine alltägliche Szene wieder, in der sich das Gesehene auf natürliche Weise mit der Handlung verbindet.
Ich teile meine Träume mit meiner verstorbenen Mutter und die Sommerdämmerung bricht so früh an
„Die Sommerdämmerung bricht so früh an“ ist eine jahreszeitliche Wendung im Japanischen, die sich auf das frühe Morgenlicht im Sommer bezieht. Das Haiku erzählt von einer besonderen Nacht, in der sie sich mit ihrer verstorbenen Mutter im Traum unterhielt. Ein Satz der Mutter – sie hätte lieber einen Sohn gehabt – belastete sie lange. Heute jedoch interpretiert sie ihn als Zeichen von Stärke: „Ich bin gesegnet, beides in mir zu tragen – Männlichkeit und Weiblichkeit.“ Dies zeigt eine unerwartete, tiefgründige Seite von Abe.
Ich teile meine Träume mit meiner verstorbenen Mutter und die Sommerdämmerung bricht so früh an
„Die Sommerdämmerung bricht so früh an“ ist ein Ausdruck im japanischen Haiku, der den Sommer andeutet. Das Gedicht erzählt von einer besonderen Erinnerung: einer Nacht, in der Abe mit ihrer Mutter über Träume sprach. Doch ein Satz der Mutter – „Du wärst besser als Junge geboren worden“ – verletzte sie lange Zeit. Heute kann sie ihn positiv deuten: als Ausdruck der Stärke, sowohl männliche als auch weibliche Anteile in sich zu vereinen. Das Haiku offenbart eine neue, tiefere Seite der stets heiteren und würdevollen Autorin.
Frisch gewaschenes Haar, zusammengebunden mit einem Band in der Farbe des Himmels
„Frisch gewaschenes Haar“ ist ein Ausdruck, der den Sommer andeutet, und für den modernen Menschen, der es als selbstverständlich erachtet, sich jeden Tag die Haare zu waschen, mag er möglicherweise nicht einmal so frisch klingen. Die Farbe des Himmels (blau) ist ferner die Lieblingsfarbe von Abe. Wenn man seinen Alltag offen ausdrückt, hat das frisch gewaschene Haar die Kühle umso mehr gefördert. Daher handelt es sich hierbei um ein Haiku, das das Herz anhand jener Zufälligkeit zum Tanzen bringt.
Aus der Ferne begrüßen mich Menschen in Gesichtsmaske mit lächelnden Augen
Es wird oft gesagt, dass „Augen mehr aussagen als der Mund“, sodass allein ein wenig Ungetrübtheit der Pupillen eine Person gut bzw. schlecht aussehen lässt. Auf diese Weise widerspiegeln die Augen das Gemüt und den Charakter einer Person, weshalb Abe sich aufs Neue selbst daran erinnerte, dass sie sich bemühen muss, ihren Geist rein zu halten. Es stellt somit ein Haiku dar, der ihren Charakter spürbar macht, dass sie selbst nach einer erfolgreichen Karriere keine Mühen scheut, an sich selbst zu arbeiten.
Wenn ich mit dem Sommerhut winke, winkt der Fährmann mit dem Strohhut zurück
In Shibamata des Stadtteils Katsushika, einer Unterstadt von Tokio, die unter anderem durch den Film „Otoko wa tsuraiyo“ berühmt wurde, ist auch heute noch ein Fährschiff (Yagiri no watashi) in Betrieb. Seit sie nach Tokio zog, hat auch Abe verschiedene Orte in Tokio besucht. Jenes Haiku bezieht sich somit auf eine Szene mit einer angenehmen frischen Brise.
Auf der gemusterten Strohmatte löse ich den Gürtel für den Tanzunterricht
Abe machte ihre Bekanntschaft mit dem japanischen Tanz kurz nachdem sie nach Tokio zog. Abe, die einen Komplex darüber hegte, dass sie von Menschen in ihrem Umfeld als „männlich wirkend“ bezeichnet wurde, fühlte sich auf Anhieb von der weiblichen Eleganz dieser Kunst angezogen und begann auch selbst diese zu praktizieren. Sie schuf zahlreiche Haiku, in denen Sie wie z. B. mit den Worten „Auf der gemusterten Strohmatte …“ Bezug zum japanischen Tanz nimmt, aber allen gemeinsam ist die Tatsache, dass man ihnen Gesten wie die Bewegung der Finger usw. entnehmen kann. Möglicherweise weisen das Dichten von Haiku und das Tanzen im Kern eine Verbindung zueinander auf.
Im Geschäft, vor dem sich eine Musikergruppe aufhält, kaufe ich ein Tagebuch
Für die jungen Leute von heute sind Musikergruppen, die sich vor dem Geschäft aufhalten, wahrscheinlich nur noch fiktive Gestalten. Früher konnte man sie in jeder etwas größeren Stadt Japan überall sehen und die Kinder folgten ihnen voller Freude hinterher. Sie stellen einen wertvollen Teil der japanischen Kultur dar, der nun immer mehr in die Ferne rückt. Auch Abe sagt, sie hätte die Musikergruppen seit jeher gemocht, aber definiert sie im Gegensatz zum japanischen Tanz als eine männliche Kultur. Sie hat nicht wenige Haiku gedichtet, die sich mit Musikergruppen befassen, die sich vor dem Geschäft aufhalten, aber dass man ihren Versen irgendwie den Gedanken des Neids entnehmen kann, liegt möglicherweise daran, dass sie jenen konträren Aspekt aufweisen.
Zu Halloween kaufe ich einen Blumenstrauß für Dracula
Als Abe zum ersten Mal nach Tokio kam, hätte sie wohl nie geglaubt, dass Halloween zu einem festen Bestandteil des Herbstes in Japan werden würde. Doch nun versucht sie, Dracula einen Blumenstrauß zu kaufen. Kultur ist nicht unbedingt etwas, das von den Vorfahren geschaffen wurde und man weiterführt. Dieses Haiku vermittelt jene ungezwungene Gemütsart, sich der Strömungen der Zeit hinzugeben und eine neue Kultur zu genießen.
Mit Haikudichten als Hobby ist mein Lebensabend erfüllt in einem Sonnenbad
Obwohl sie „als Hobby“ schreibt, scheint eher das Dichten von Haikus die natürliche, alltägliche Tätigkeit der Autorin zu sein, wenn man die Verse von Abe liest. Wenn man ferner die Haiku von Abe liest und einen Einblick in ihren Alltag und ihre Gefühle erhält, lässt sich jede einzelne Szene als künstlerische Schönheit und Ausdruck interpretieren, sodass man das Gefühl bekommt, als wurde einem beigebracht, dass das Bestreiten des Lebens an sich eine Form der Kunst sei.
Ein Sonnenbad mit Tauben, die vor den Füßen spielen
Genau wie im Haiku „Mit Haikudichten als Hobby …“ taucht auch hier der jahreszeitliche Ausdruck „Sonnenbad“ auf. Doch diesmal fühlt sich das Gedicht an wie eine sanfte Brise, die durch den Moment weht. Keine Künstlichkeit, nur reine, gesprochene Worte – und danach folgt nichts mehr. Wir suchen den Nachhall dieser Szene tief in uns selbst.
Profile /経歴
阿部悦子 Etsuko Abe
1936年生まれ
Born:1936,Japan