五感で捉えるフラワーアートの伝道師、平和への想いを花に託す

ミハエル・スチューデント(以下 スチューデント): 実は活け花のスペシャリストに対してクリエイティブなお話を伺うのは初めてなんです。ですからとても楽しみにしていました。
平手宗子(以下 平手): 私もスチューデントさんを通じてドイツに花の文化をお伝えさせていただけることを嬉しく思っています。
スチューデント: まず平手先生はいつ頃から活け花の道に入られたんですか?
平手: 生け花は10代からですね。そこからフラワーアレンジメントの世界も学んでいきました。今は海外風と日本風それぞれのスタイルを取り入れて表現の幅を広げています。今はそれらを教える教室もやっています。併せて自分で花の教室で生徒さんに教えたり、他にも、市民講座、企業の出張講座、ボランティアで高齢者向けの講座なども務めています。特に高齢者向け講座が好評ですね。
スチューデント: 大好評というのもわかります。私自身も高齢者になりつつあるので、気持ちは理解できるようになって来ました。花や自然に触れたい、美しいものを作りたい気持ちが同時に満たされるのはとても素晴らしいことです。ちなみにどのようなお花を使われているのでしょうか?
平手: いろんな花を使いますね。ドライフラワーもアーティフィシャルフラワーも、プリザーブドフラワーも使い分けています。ただお花の種類があまりにも多いので、あまりしっかり決めずに、イメージだけ用意しておくことにしています。生の花のレッスンはその当日の朝、市場に行った時などに考えることが多いですね。生の花は見た時の印象で全然違ってくるので、自分の感性が試される気分です。
スチューデント: 仕入れの段階から感性が必要になってくるのが面白いですね。確か平手先生は、製作中にも五感をフルに使ってやられると伺いました。
平手: 見た目の美しさ、鼻に届く香り、触った時の触感とか、無意識に五感を活用しています。それがお花にとって非常に大事だということは、日頃から生徒さんにも常々教えています。
スチューデント: 素晴らしい。まさに花との対話ですね。ところで今回の作品の一つが『花火』というタイトルですが、この名前で作ろうと思われたのは何かきっかけなどあったのでしょうか?
平手: 地元で毎年大きな花火大会があるのですが、それを見て、花火の全身で感じるような大きな衝撃を体感したのと、その時に母のことを思い出したからでしょうか。母は花火が大好きで、その花火大会を楽しんでいた姿を思い出しました。
スチューデント: 素敵な思い出ですね。作品の向こうに私もお母さんを感じました。最後になりますが、時代が変わっていく中でお花の芸術も変化が求められているかと思います。平手先生はそれをどう捉え、今後ご自身がどういった取り組みをしていきたいか、お聞きしてもいいでしょうか?
平手: 現在も華道の伝統はしっかり継承されていて、現場で実践されています。ただその制約が絶対的なものではなく、みんなフリースタイルで自分の花表現を追い求めていますね。おっしゃるようにかなり時代が変わって来ましたので、まずはそれを感じてしっかりとついて行こうと思います。自分の創作としては、アーティフィシャルフラワーで自分のメッセージや平和のメッセージ、日本の文化を発信していきたいですね。
スチューデント: 確かに花は人類を喜ばせ、幸せな気持ちにします。花を通して世界平和を訴える活動はとても大きな効果的だと思います。私もドイツから先生の活動を応援しています。今日は本当にありがとうございました。
(2024年特別対談 平手宗子×ミハエル・スチューデント)
„Eine Botschafterin der Blumenkunst, die mit allen fünf Sinnen wahrgenommen wird,
vertraut Blumen ihre Gefühle für den Frieden an.“

花火 / Feuerwerk
Michael Student (im Folgenden Student): Es ist das erste Mal, dass ich eine Ikebana-Spezialistin zu kreativen Themen befragen kann. Deshalb habe ich mich sehr darauf gefreut.
Muneko Hirate (im Folgenden Hirate): Ich freue mich auch, dass ich durch Sie die japanische Blumenkultur nach Deutschland bringen kann, Herr Student.
Student: Frau Hirate, wann haben Sie mit Ikebana begonnen?

Hirate: Ich habe als Teenager mit Ikebana begonnen. Aus diesem Anlass habe ich auch die Welt des Blumenbindens kennengelernt. Heute erweitere ich mein Ausdrucksspektrum, indem ich sowohl ausländische als auch japanische Stile in meine Werke einbeziehe. Ich biete auch Kurse an, in denen ich diese Stile unterrichte. Ich unterrichte Schüler in meinen eigenen Kursen, mache Kurse an einer Volkshochschule sowie bei Unternehmen und biete ehrenamtlich auch Kurse für Senioren an. Die Kurse für ältere Menschen sind besonders beliebt.
Student: Ich kann verstehen, warum sie so beliebt sind. Da ich auch langsam älter werde, kann ich dieses Gefühl nachvollziehen. Ich möchte mit Blumen und der Natur in Kontakt sein und etwas Schönes schaffen. Es ist wunderbar, wenn man diese beiden Gefühle gleichzeitig erleben kann. Was für Blumen verwenden Sie für Ihre Werke?
Hirate: Ich verwende alle Arten von Blumen, wie etwa Trockenblumen, Kunstblumen und konservierte Blumen. Aber es gibt so viele verschiedene Arten von Blumen, dass ich mich nicht festlegen möchte, sondern einfach nur ein mentales Bild vorbereite. Wenn ich Unterricht mit frischen Blumen mache, denke ich oft am Morgen des betreffenden Tages darüber nach, wenn ich auf den Markt gehe. Da frische Blumen je nachdem, wie sie betrachtet werden, völlig unterschiedlich wirken, habe ich das Gefühl, dass dabei meine Sensibilität auf die Probe gestellt wird.
Student: Es ist interessant, dass schon bei der Beschaffung Sensibilität erforderlich ist. Frau Hirate, ich habe gehört, dass Sie bei der Erstellung Ihrer Werke alle fünf Sinne einsetzen.
Hirate: Wir nutzen unbewusst unsere fünf Sinne. Beispielsweise wäre da die Schönheit des Aussehens, der Duft, der unsere Nase erreicht, und das Tastgefühl beim Anfassen. Ich sage meinen Schülern immer, dass dies bei Blumen sehr wichtig ist.
Student: Das ist wunderbar. Es ist wahrlich ein Dialog mit den Blumen. Eines der Werke, die Sie heute mitgebracht haben, trägt den Titel „Feuerwerk“. Gab es einen Grund, warum Sie sich für diesen Titel entschieden haben?
Hirate: In meiner Heimatstadt gibt es jedes Jahr ein großes Feuerwerk. Als ich es mir angesehen habe, habe ich einen großen Ruck in meinem ganzen Körper gespürt, und in diesem Moment habe ich mit an meine Mutter erinnert. Vielleicht deshalb. Meine Mutter hat Feuerwerke geliebt, und ich habe mich daran zurückerinnert, wie viel Freude sie an diesem Feuerwerk hatte.
Student: Das ist eine wunderbare Erinnerung. Ich habe jenseits des Werkes auch etwas Mütterliches gespürt. Noch eine Frage zum Abschluss. Ich denke, dass sich mit dem Wandel der Zeit auch die Blumenkunst verändern muss. Darf ich fragen, wie Sie das sehen und was Sie in Zukunft gerne tun möchten?
Hirate: Auch heute noch wird die Tradition des Ikebana oder Blumenarrangements gründlich weitergegeben und praktiziert. Die Einschränkungen dieser Kunstform sind jedoch nicht absolut, und jeder kann nach Belieben seinen eigenen floralen Ausdruck verfolgen. Wie Sie sagen, haben sich die Zeiten erheblich geändert. Deshalb möchte ich die Veränderungen zunächst einmal spüren und dann versuchen, damit Schritt zu halten. Für meine eigenen Kreationen möchte ich künstliche Blumen verwenden, um meine eigenen Botschaften, Botschaften des Friedens und die japanische Kultur zu vermitteln.
Student: In der Tat machen Blumen die Menschen glücklich und fröhlich. Ich glaube, dass Ihre Aktivitäten, mit Blumen für den Weltfrieden zu werben, sehr wirkungsvoll sind. Auch ich unterstütze Ihre Aktivitäten von Deutschland aus. Vielen Dank, dass Sie heute mit mir gesprochen haben.
(Special Talk Session,Muneko Hirate×Michael Student,2024)